Значение имени Лейла для девочки и женщины. Полный анализ имени.
Согласно утверждениям лингвистов, имя Лейла — это имя арабского происхождения. Считается, что значение имени Лейла — «темнота » или «ночь», в зависимости от контекста. Естественно, что наиболее распространено имя в странах с преимущественно арабским населением. С учетом того, что в арабских странах большинство жителей исповедуют ислам, то имя стало популярным у всех последователей ислама по всему миру. Так знаменитый американский боксер Кассиус Клей после принятия ислама изменил свое имя на Мухаммед Али, а дочку назвал Лейла. Как вы понимаете — эти имена почетные в исламской культуре.
Значение имени Лейла для девочки
Для маленькой Лейлы свойственно желания быть центром внимания. Иногда эта особенность девочки проявляется не в лучшем виде, но все же приносит больше положительных моментов. Девочка старается быть примером для других, а значит стремится к «правильному» поведению. Лейла очень зависима от мнения окружающих. Она очень нуждается в похвале, а особенно от близких ей людей. Из негативных последствий стоит отметить склонность к эгоистичным поступкам и нездоровому самолюбию.
В школе Лейла учится отлично. Однако не стоит заблуждаться, ведь ее оценки и реальные знания — это совершенно разные вещи. Лейла умело получает хорошие оценки «за красивые глаза», так что настоящих знаний от нее ждать не стоит. Зато Лейла отличается пунктуальностью, исполнительностью и усердием. Девочка очень «правильная» и всячески пытается это подчеркнуть.
Здоровье Лейлы достаточно крепкое. Девочка в меру подвижна, хотя в старших классах школы начинает пренебрегать физкультурой. Стоит отметить ее склонность к заболеваниям желудочно-кишечного тракта. Для Лейлы особенно актуально будет соблюдение диеты, но делать это обязательно под контролем специалистов.
Сокращенное имя Лейла
Ли, Лейли, Лили, Ляля.
Уменьшительно ласкательные имена
Лейлочка, Лейлушка, Лейлонька.
Имя Лейла на английском языке
Имя Лейла в английском языке пишется как Leila.
Имя Лейла для загранпаспорта — LEILA.
Перевод имени Лейла на другие языки
на азербайджанском — Leyla
на боснийском — Lejla
Имя Лейла по церковному (в православной вере) не установленное. Лейла должна выбрать церковное женское имя при крещении. Именно церковное имя используется при причастии и других церковных таинствах.
Характеристика имени Лейла
Для взрослой Лейлы характерны такие черты как и в детстве. Она все так же стремится к позитивной оценке своих поступков. Для нее очень важно, что о ней думают и это откладывает неизгладимый отпечаток на ее поведение. Еще можно сказать, что Лейла откровенная особа и не особо задумывается что и кому говорить. Она иногда делает совершенно необдуманные заявления, о чем в последствии сожалеет. Стоит выделить умение Лейлы ладить с людьми и организовывать досуг. Это привлекает к ней немало людей.
В работе Лейла во всю использует свое умение создавать теплую атмосферу общения. Она хорошо ладит с сотрудниками и умеет настроить их на позитивный лад. Работать с ней — одно удовольствие. Еще можно отметить ее энтузиазм и энергичность. Лейла умеет двигаться к цели, а ее настойчивости можно только позавидовать. А вот для ведения бизнеса у Лейлы недостает осторожности. Если у нее будет рядом хороший наставник, то и в бизнесе она добьется успеха. А вот самой ей лучше не начинать дело.
В семейных отношениях Лейла проявляет особую чуткость к партнеру. Она долго ищет человека с которым ей будет по-настоящему хорошо. Именно в семье Лейла открывает умение быть настоящей и это идет ей на пользу. Особым шагом для нее станет рождение ребенка. После родов у Лейлы сильно измениться мировоззрение. Она становиться по-настоящему спокойной и научится смирению. Еще можно заметить, что Лейла склонна излишне баловать детей и ей стоит быть с этим осторожней.
Тайна имени Лейла
Тайной Лейлы можно назвать ее тягу к «плохой компании». Ее притягивает все запретное и опасное. С учетом того, что Лейла всю жизнь старается быть «правильной», то это и неудивительно. Ей стоит быть крайне осторожной в этом вопросе.
Значение имени Лейла
Краткая форма имени Лейла. Лиля, Лили, Лела.
Синонимы имени Лейла. Лейли, Лилия, Лилит, Ляйля, Лайла, Лайли, Лейля, Лайло, Лайле, Лайлия.
Происхождение имени Лейла. Имя Лейла татарское, мусульманское.
Имя Лейла (Лейли) имеет арабские корни, в переводе означает «темнота», «ночь». Это имя очень широко распространено в восточных странах и значительно меньше в Европе. У татар это имя часто используется в варианте – Лилия. Имя Лилия очень распространено у тюркских народов, часто называют просто Лиля. Среди армян девочку будут звать Лили или же Лилит.
Девочка Лейла очень любит внимание окружающих, поэтому она будет всячески привлекать к себе внимание. Это могут быть и капризы, а может быть и похвальная дисциплинированность. Ей не нравится быть неряхой, поэтому она всегда чистоплотна и аккуратна.
Лейла, рождённая зимой, более сурова по своей натуре и крайне обидчива. Её гордый нрав не позволяет ей быть побеждённой даже в малейшей и пустячной «битве» – она будет спорить по пустякам и по любому поводу. Её ворчливость и завистливость могут отпугнуть от неё всех, не смотря на то, что Лейла порядочна и не сделает гадости за спиной, она всегда открыто будет высказывать свои помыслы и убеждения. Она очень честолюбива и хочет признания.
Девочка Лейла, рожденная весной, менее строга к себе. Любит поспать и немного полениться. Но для окружающих она всегда старается быть примером для подражания. Пунктуальность, обязательность, принципиальность – отличительные черты Лейлы. Она готова прийти на помощь, не любит, когда ей врут, но сама может приврать, если уверена в собственной правоте и чистоте помыслов.
Лейла хорошая хозяйка. В ее доме всегда царит порядок, чистота и аккуратность. Свои чувства Лейла не выставляет на показ, но внутренне очень щепетильно относится к выбору спутника жизни. Жить с Лейлой не очень легко и беззаботно: она постоянно выдвигает какие-то требования к мужу, так как любит порядок во всем.
Именины Лейлы
Лейла именины не празднует.
Известные люди с именем Лейла
- Лейла Али (профессиональный боксёр, дочь Мухаммеда Али и его третьей жены Вероники Порше Али)
- Лейла Денмарк ((1898-2012) была самым пожилым практикующим врачов в США (Денмарк), самая пожилая не только среди педиатров, но и вообще практикующих врачей в США; вышла на пенсию в 103 года.)
- Лейла Кейлай (имя при рождении — Зара; «самая привлекательная женщина в мире покера» (такую характеристику ей дал журнал «AskMen»), актриса, модель, телеведущая)
- Лейла Усубова (первая в России девушка-дворецкий; она член международного Клуба джентльменов-дворецких, в котором состоят всего 300 специалистов своего дела)
- Лейла Генчер ((1928 — 2008) настоящее имя — Айше Лейла Чейрекгиль; турецкая оперная певица (сопрано))
- Лиля Брик ((1891 — 1978) урождённая — Лиля (Лили) Каган; российский литератор, любимая женщина и муза Владимира Маяковского, старшая сестра французской писательницы Эльзы Триоле)
- Лейла Горделадзе ((род. 1929) грузинский кинорежиссёр)
- Лейла Ильхам кызы Алиева (главный редактор журнала «Баку», Руководитель российского отделения Фонда Гейдара Алиева)
- Лейла Зана (курдская правозащитница, бывший депутат турецкого парламента (1991 — 1994), осуждённая к 15 годам лишения свободы за принесение перед парламентом присяги на курдском языке)
- Лейла Бехти (французская актриса кино и телевидения)
- Лейла Агалар кызы Бадирбейли или Лейла Бадирбекова ((1920 — 1999) настоящая фамилия – Джаванширова; советская и азербайджанская актриса театра и кино, Народная артистка Азербайджанской ССР (1959), лауреат Сталинской премии второй степени (1946))
- Лейла Месхи ((род.1968) бывшая советская грузинская профессиональная теннисистка, финалистка Кубка Федерации 1990 года в составе сборной СССР, бронзовый призёр Олимпиады 1992 года в Барселоне в женском парном разряде (с Натальей Зверевой))
- Лейла Махат кызы Векилова ((1927 — 1999) азербайджанская советская балерина, народная артистка СССР (1967))
- Лейла Абашидзе ((род. 1929) советская и грузинская киноактриса, народная артистка Грузинской ССР (1965))
- Лейла Алескер кызы Мамедбекова ((1909 — 1989) азербайджанская лётчица, первая женщина-лётчик на Кавказе, а также во всей Южной Европе и Передней Азии)
- Лейла Халед ((род.1944) известная деятельница палестинского национально-освободительного движения, член Народного фронта освобождения Палестины; журнал «Times» назвал её «девушкой с обложки для палестинцев», она получила широкую известность, когда приняла участие в серии захватов пассажирских самолетов в 1969 — 1970 годах, организованных НФОП)
- Лэйла Эл (британская актриса, танцовщица и профессиональный рестлер марокканского происхождения, в настоящее время работает в «World Wrestling Entertainment» (WWE) на бренде SmackDown!)
- Лилия Гильдеева (Лилия Фрит кызы Гилдиева; российская журналистка, телеведущая новостной программы «Сегодня» на канале НТВ)
- Принцесса Лейла Пехлеви ((1970 — 2001) младшая дочь шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви и его третьей жены Фарах Пехлеви, фотомодель)
Значение и происхождение имени Лейла
Персидское имя Лейла в переводе с арабского – «ночь», «тьма», но часто может означать «темноволосая». Это мусульманское имя древнеперсидского происхождения широко распространено в странах Востока, но в зависимости от места может звучать по-разному.
Так, например, тюркские народы или татары используют вариант Лилия, Лиля, Лейли – эти имена очень популярны. Нередко можно встретить армянскую версию Лилит, сокращенно Лили. А на Западе имя практически не встречается.
Характер
Значение имени Лейла оказывает сильное влияние на характер девочки с детства.
Даже будучи ребенком, она заключает в себе удивительную энергию и силу, выгодно отличающих ее от сверстников.
Девочка, носящая имя Лейла, как принцесса – капризна и требовательна, все внимание должно уделяться только ей. Но даже несмотря на это, окружающие любят Лейлу, ведь девочка просто излучает обаяние. Невероятная привлекательность и общительность позволяют ей быстро находить друзей, быть душой любой компании.
Обладательница имени Лейла прямолинейна, готова всегда отстаивать свои идеалы, не боясь открыто высказывать собеседнику в лицо все, что думает. Это чрезвычайно честолюбивая девушка, совершенно не терпящая лжи или обмана. Унижение слабых сильными для нее неприемлемо, Лейла обязательно вмешается и накажет обидчиков. Чувство справедливости в ней крайне развито.
Для такой девушки важно общественное признание. Врожденные упрямство с принципиальностью всегда помогают ей добиться поставленной цели.
С возрастом характер женщины по имени Лейла практически не меняется. Она становится ответственной, внимательной, всегда собрана, аккуратна.
- Нередко бывает слишком строгой к окружающим.
- Излишняя придирчивость, которую многие отмечают в обладательнице имени Лейла, лишь способ донести собственное мнение, доказать свою правоту.
- Достаточно противоречивый, тяжелый характер не позволяют Лейле завести много друзей, но для девушки важно качество, а не количество. Вот почему друзья, что ее окружают, пусть немногочисленные, но всегда преданные, на них можно положиться в любой ситуации.
Личность
С раннего детства обладательница имени Лейла любима всеми: родителями, родственниками, друзьями, учителями.
- Девочка нередко склонна к творчеству, любит танцевать, петь, рисовать, участвовать в театральных постановках.
- Все ей дается легко, везде она находит признание.
- Имя Лейла принадлежит особе умной, обладающей хорошей памятью, прилежной и внимательной, которая без проблем учится в школе или институте.
- Девушка очень любит порядок, совершенство во всем, крайне серьезна, а нередко выглядит старше своих сверстников.
Внутри Лейлы скрыт твердый стержень, девушка сильна, мужественна, хотя нередко скрывает эти качества за хрупкой внешностью. Необычайная выносливость Лейлы позволяет добиться отличных результатов в разных сферах жизни.
Даже если судьба к ней неблагосклонна, девушка всегда найдет в себе силы начать все заново.
Мужество наряду с твердостью духа отнюдь не мешают обладательнице имени Лейла находить общий язык с людьми. Вокруг нее всегда много друзей и приятелей, ради которых девушка готова пойти на любые жертвы. Лейла всегда выслушает, даст совет, ее помощь всегда искренняя, бескорыстная. Но общительность и доброта могут сыграть злую шутку, девушка очень доверчива, нередко попадает в неприятности, связавшись с дурной компанией.
Родителям девочки, носящей имя Лейла, стоит следить за ее кругом общения, ограничивая от нежелательных знакомств. Разочарование в людях может преследовать Лейлу всю жизнь, ведь с годами доверчивость никуда не денется.
Здоровье
В детстве могут быть проблемы с органами дыхания: астма, бронхит. Ребенок из-за этого часто растет беспокойным. В зрелом возрасте нередки проблемы с печенью, желудком или желчным пузырем.
Любовь и семья
Значение имени Лейла – «ночь», возможно, поэтому девушка всегда прекрасна и таинственна, а мужчины буквально вьются вокруг нее. Сама же Лейла прекрасно осведомлена о своей привлекательности, без стеснения ей пользуется. Вот почему обладательница имени Лейла может несколько раз выйти замуж, одинокой такая женщина не может быть по определению.
Но для нее нужен равный по силе партнер: властный, самодостаточный. Только такому мужу Лейла будет примерной женой – послушной и заботливой.
Если же мужчина не соответствует ее идеалам, то главной в семье будет жена, требующая от супруга беспрекословного повиновения. Мужчина, неготовый подчиниться ее строгим правилам будет навсегда отвергнут. Рядом с любимым человеком Лейла всю себя посвятит семье, домашнему очагу.
Из нее выйдет прекрасная любящая мать, чьи дети будут окружены невероятной заботой, а нередко и избалованы. К тому же женщина по имени Лейла отличная хозяйка, любит готовить, а в доме всегда идеальный порядок и неповторимый уют.
Удачным может быть брак с Арсеном, Давидом, Русланом, Тимуром.
Работа и увлечения
Лейла с юных лет отличается ответственностью и серьезным отношением к будущему, поэтому нередко довольно рано начинает планировать свою карьеру. Часто эти планы успешно реализуются, причем женщина всегда старается достичь высот самостоятельно, не прибегая к помощи знакомых.
Бывает и так, что Лейла, выбрав профессию и получив образование, резко меняет свои планы на будущее, начинает заниматься совершенно иной деятельностью. Женщина невероятно трудолюбива, в связи с чем пользуется заслуженным уважением сослуживцев и руководства.
Лейла никогда не претендует на чужой кусок пирога, старается создать теплую атмосферу на рабочем месте. Но бывает, что за излишнюю строгость и педантичность, наживает себе недоброжелателей среди коллег.
Лейла Бехти (французская актриса кино и телевидения)
- Женщина по имени Лейла может найти себя в качестве руководителя собственного бизнеса. У нее всегда оптимистичный настрой и полно идей, способных принести хороший результат, а твердость характера с лидерскими качествами помогут быстро наладить дело.
- Занимаясь частной деятельностью, Лейле важно быть жестче, помня о своей слабой стороне – излишней доверчивости, которая может обратить все ее дела прахом. Ей стоит тщательно выбирать себе компаньонов или помощников.
- В профессиональном плане Лейла может найти себя в творческих специальностях, особенно, связанных с музыкой.
Свободное время Лейла любит проводить с пользой. Ей нравятся активные виды спорта, походы в кино или театр, а при первой же возможности она идет прогуляться.
Астрология и талисманы
- Знак Зодиака – Козерог.
- Планета – Уран.
- Минерал – аметист, горный хрусталь.
- Цвет – фиолетовый.
- Тотемы – альпийская роза, осина, электрический скат.
- День недели – среда, суббота.
Лейла / StatusName
Яркая, харизматичная, остроумная и дружелюбная Лейла не оставляет людей равнодушными. Тем не менее, как поведет себя этот человек – никто не знает, ведь во многом на ее решениях сказывается и эмоциональное состояние, и отношение к человеку. Ее сложно назвать объективной, женщина руководится эмоциями, своей интуицией и привыкла судить людей не только по поступкам, но и личным предубеждениям. Вряд ли Лейлу можно увидеть в ярости, но не стоит сомневаться, в ее душе может скрываться такая буря эмоций, что не каждый сможет ее перенести без последствий.
У этой женщины хорошо развитое здоровье, она закаленная, часто придерживается здорового образа жизни, по крайней мере, не забывает об этом напоминать себе при возможности. Но Лейла не любит концентрировать слишком много внимания на себе, что интересно, эмоционально тесно связана с отцом. У такого человека много знакомых, большинство из них даже старше женщины, однако лишь единиц она может назвать своими вдохновителями, родственными душами, которые знают путь к ее сердцу.
Лейла усидчивая и рассудительная, любит строить планы, серьезно смотрит на жизнь. Но вот чрезмерная мечтательность порой перегораживает ей путь в жизни и она полностью подчиняется своей фантазии, полагая, что все свершится само собой, словно по волшебству. Иногда приходится чем-то жертвовать и Лейле нужно помнить, наиболее рационально хоть на время отрываться от мира фантазий и не строить воздушные замки. Объективность, упорство, самоконтроль и стабильность помогут этому человеку достичь многого в жизни.
Отношения с коллегами по работе не всегда столь радушные, как покажется на первый взгляд. Да и сама Лейла не из тех, кто даст себя в обиду, потому в непонятной ситуации может даже первой объявить войну то ли сопернице, то ли просто сотруднице, которая бросила на нее недоброжелательный взгляд. Но в большинстве случаев женщина скрывает свое истинное отношение к вещам и старается быть приветливой, спокойной и дружелюбной, что помогает ей заполучить уважение окружающих.
Любовь в жизни Лейлы всегда приходит рано. Возможно, она даже безответная, но именно такая и запомнится на всю жизнь. Такой человек жаждет понимания, любит быть в центре внимания, но не потерпит присутствие другой женщины в жизни партнера, пуская это даже самый близкий друг.
Значение имени Лейла, характер и судьба, что означает имя Лейла
Девушка, названная именем Лейла, всегда привлекает к себе
внимание окружающих красотой, манерами и поведением. Свой восточный характер
красавица демонстрирует в виде капризов. Жизненный девиз обладательницы имени
Лейла – «Сильнее, выше, быстрее». Ей важно быть первой во всём.
История
Женское имя Лейла родом из арабских государств. На русский
язык переводится, как «ночь» или «сумерки». В переносном значении имя Лейла – «темноволосая».
Значительное распространение женское имя получило в восточных странах, гораздо
реже встречается в европейских государствах. Несмотря на происхождение имени
Лейла, у других народов оно встречается в измененных вариациях, такие как Лилия
у татар, Лили или Лилит армян. У тюркских народов оно звучит, как просто Лиля.
Мусульманское происхождение имени Лейла имеет и несколько значений.
Точный перевод – это «темная ночь», существует и вторая вариация – «лёгкое
опьянение». С этим именем связана история о несчастной и трагической любви. В
исламе имя Лейла пользуется огромным уважением, так как именно его носили
сподвижницы великого пророка.
Детство
Значение имени Лейла наделяет маленькую девочку очень
активным и неспокойном характером, в котором присутствует открытость,
коммуникабельность и доброжелательность. Она с радостью будет посещать детский
сад, общаться со своими многочисленными друзьями. Из-за значения имени Лейла
для маленькой девочки ей будет сложно в детстве оставаться в одиночестве. Ей
обязательно нужна компания. Свое недовольство она, не стесняясь, демонстрирует
родителям в виде продолжительной истерики, даже если те ненадолго оставят ее
одну. Малышке не только нравится внимание к ее наличности, она в нем буквально
нуждается. Поэтому всеми способами пытается его завоевать, так же, как и симпатию
окружающих людей.
Девочка растёт очень чистоплотной, это означает, что у
девочки по имени Лейла в комнате, в шкафу, в сумке – во всём всегда царит
армейский порядок. Маленькая девочка во всём помогает маме по хозяйству по
своей воле и с удовольствием. С детства она знает, как угодить своей маме,
заслужить ее одобрение.
Лейла Алиева
Характер девочки по имени Лейла позволяет ей быть дисциплинированной,
правильно распоряжаться свободным временем. Это обеспечивает ей хорошую
успеваемость в школе по всем предметам, она легко может стать отличницей без
чёткой предрасположенности к техническим и гуманитарным наукам. Ученице в
равной степени хорошо даются все предметы.
Даже подрастающей малышке значение имени Лейла позволяет
всегда обретать и удерживать друзей. Одногодки всегда относятся с уважением к
девочке, она привлекает их своей добротой, доброжелательностью, готовностью к
общению без надменности и зазнайства. Девочка является прекрасным другом,
который всегда протянет руку помощи.
Девочка по имени Лейла очень творческий ребёнок. Она любит
всё яркое и привлекающее внимание, будь то одежда или игрушки. Всесторонняя
развитость ребенка заметна практически сразу. Она хорошо и поёт, и танцует, и
рисует, и занимается актерским мастерством. У малышки прекрасная память,
аналитический ум. Но минус в значении женского имени Лейла в излишней
доверчивости девочки. Из-за неё она может попасть в плохую компанию, быть
обманутой, что точно оставит глубокий след в ее душе. Поэтому родителям в
детском возрасте важно контролировать ее общение.
Личная жизнь
Мужчины не подсознательно тянутся к восточной красоте женщины по имени Лейла. Но они не знают, что значит женское имя Лейла равнодушие и второстепенность в жизни девушки трепетных их тёплых чувств. Молодая и незамужняя Лейла очень порядочная девушка, ей сложно решиться на интимную составляющую отношений с мужчиной. В ее жизни обычно мало любовников, на измену она никогда не пойдёт. Но судьба молодой красавицы может сложиться по-разному. Она может по уши влюбиться, и при наличии взаимных тёплых чувств от мужчины тут же превратиться в идеальную для него спутницу, прекрасную жену и мать его детей. Значение имени Лейла не позволяет девушке находиться рядом с неуверенным в себе мужчиной, он просто не сможет её удержать.
Любовь Лейлы к свободолюбию преобладает в характере. В отношениях с мужчиной девушке важно чувствовать опору, поддержку, полагаться во всём на него. В семье только он должен быть главным, и это вполне будет устраивать даму. Сразу после заключения брака женщина начинает задумываться о рождении детей. Это обозначает, что девушка по имени Лейла просто не представляет семью, где есть просто мужчина и женщина. Ей важно реализоваться в жизни в качестве матери, причём идеальной. Она очень любит детей, заботится о них, балует, с удовольствием проводят с ними время.
К домашним обязанностям хранительницы очага женщина по имени
Лейла относится положительно. Она с удовольствием убирает, готовит, ухаживает
за детьми. Предпочитает нежные, горячие чувства к мужу тщательно скрывать от других
людей. Зато наедине не стесняется показывать характер и капризы, требуя дорогостоящих
подарков.
Бизнес и карьера
Люди с первых минут общения понимают, что означает имя Лейла
доброжелательность и открытость. Именно эти качества помогают ей быстро двигаться
вверх по карьерной лестнице. Её стремление соблюдать порядок и организовывать
всё вокруг себя позволяет женщине комфортно чувствовать себя в роли
руководителя. К любому коллективу Лейла сможет найти подход и правильно
выстроить их работу. Природная хитрость позволяет настолько грамотно
взаимодействовать с сотрудниками, проявляя хитрость, чтобы те могли думать, что
инициаторами на работе являются самим.
Значение имени Лейла не наделяет свою обладательницу
осторожностью, которая так необходима для ведения бизнеса. Многочисленных положительных
качеств недостаточно для успешного развития собственного дела. Обычно она
готова бросаться в омут с головой, а в бизнесе это не окупается. Только
совместно с хорошим, грамотным партнером возможно в предпринимательстве достичь
успеха, в одиночку это приведет к убыткам.
Из-за любви к вниманию со стороны окружающих девушка по имени
Лейла обычно выбирает для себя творческий путь и высокодоходные профессии. Из-за
значения женского имени Лейла может стать хорошим литератором, музыкантом,
художником, режиссером, дизайнером, стилистом. У неё нет цели сколотить
огромное состояние, но ей нужно иметь финансовую стабильность. Вообще Лейле
намного комфортнее в жизни, когда все финансовые вопросы и проблемы на себя
берёт ее избранник.
Характер
Характер имени Лейла имеет как положительные, так и
отрицательные черты. Среди плюсов девушки открытость, принципиальность,
обязательность, великодушие, доброта. В этой девушке сочетается всё, что
нравиться людям. Она ласковая, эмоциональная, романтичная и откровенная. Но во взрослом
и сознательном возрасте разум девушки не покидают детские иллюзии. Ей нужны
постоянное похвала и одобрения действий, поступков. Даже в зрелом возрасте она
постоянно будет нуждаться в заботе и внимании. Огромный плюс в характере,
который ценят близкие, родные и просто окружающие люди – это готовность Лейлы
всегда помочь, поддержать, дать совет. Она не станет игнорировать людей,
поступит по зову сердца.
Вам также будет интересно: Значение имени Эльмира.
Ещё следует знать, что имя Лейла скрывает излишнюю
доверчивость, обидчивость, упрямство и непредсказуемость. Ни для кого не тайна,
что носительница имени Лейла часто становится участницей конфликтов, в которые
втягивают ее знакомые. При возникновении проблем и сложностей в ее жизни она не
может действовать самостоятельно. Излишние эмоциональность и переменчивость
иногда играют против неё. Самоуверенность часто покидает девушку, поэтому ей
очень тяжело переживать жизненные сложности, невезения и неудачи. Стремление Лейлочки
быть первой во всём заставляет до последнего участвовать в спорах, пока последнее
слово или победа не будут за ней.
Тайна имени Лейла скрывается в таких астрологических
соответствиях:
Козерог
- зодиакальное созвездие – Козерог;
- покровительствует планета Уран;
- камень-талисман – горный хрусталь и аметист;
- благоприятный цвет – фиолетовый;
- счастливое растение – камнеломка, среди деревьев
– осина; - тотемное животное – электрический угорь.
Совместимость
Отличная совместимость женского имени Лейла с мужчинами по
имени Абилхан, Азамат, Борис, Вячеслав, Егор, Иван, Камран, Мустафа, Самир,
Адриан, Салех, Ашим, Шавкат, Темирбек, Асхат, Рамиль, Борислав, Радислав, Омар,
Имран, Тамаз, Карим, Алмаз, Алекс, Лёня, Эльнур, Денис, Омурбек, Моисей,
Ипполит, Рушан, Дильмурат.
Значение имени Лейла имеет неблагоприятную совместимость с Игорем, Олегом, Юлием, Сергеем, Пером, Викентием, Александром, Андреем, Евгением.
Смотрите видео по теме:
Значение имени Лейла: происхождение, судьба, характер, национальность, перевод, написание
Что означает имя Лейла? Что обозначает имя Лейла? Что значит имя Лейла для человека? Какое значение имени Лейла, происхождение, судьба и характер носителя? Какой национальности имя Лейла? Как переводится имя Лейла? Как правильно пишется имя Лейла? Полная характеристика имени Лейла и его подробный анализ вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно.
Содержание толкования имени
Анализ имени Лейла
Имя Лейла состоит из 5 букв. Пять букв имени являются показателем гуманитарных наклонностей. Эти люди любят и умеют ценить искусство, они – приятные и интересные собеседники. Такой человек никогда не вызовет у собеседника ощущения, что он имеет дело с «пустышкой», стремящейся «пустить пыль в глаза». Поэтому отношения с представителями противоположного пола всегда основаны прежде всего на взаимном уважении. Проанализировав значение каждой буквы в имени Лейла можно понять его тайный смысл и скрытое значение.
Краткая форма имени Лейла
Лиля, Лили, Лела.
Синонимы имени Лейла
Лейли, Лилия, Лилит, Ляйля, Лайла, Лайли, Лейля, Лайло, Лайле, Лайлия.
Происхождение имени Лейла
Имя Лейла татарское, мусульманское.
Имя Лейла (Лейли) имеет арабские корни, в переводе означает «темнота», «ночь». Это имя очень широко распространено в восточных странах и значительно меньше в Европе. У татар это имя часто используется в варианте – Лилия. Имя Лилия очень распространено у тюркских народов, часто называют просто Лиля. Среди армян девочку будут звать Лили или же Лилит.
Девочка Лейла очень любит внимание окружающих, поэтому она будет всячески привлекать к себе внимание. Это могут быть и капризы, а может быть и похвальная дисциплинированность. Ей не нравится быть неряхой, поэтому она всегда чистоплотна и аккуратна.
Лейла, рождённая зимой, более сурова по своей натуре и крайне обидчива. Её гордый нрав не позволяет ей быть побеждённой даже в малейшей и пустячной «битве» – она будет спорить по пустякам и по любому поводу. Её ворчливость и завистливость могут отпугнуть от неё всех, не смотря на то, что Лейла порядочна и не сделает гадости за спиной, она всегда открыто будет высказывать свои помыслы и убеждения. Она очень честолюбива и хочет признания.
Девочка Лейла, рожденная весной, менее строга к себе. Любит поспать и немного полениться. Но для окружающих она всегда старается быть примером для подражания. Пунктуальность, обязательность, принципиальность – отличительные черты Лейлы. Она готова прийти на помощь, не любит, когда ей врут, но сама может приврать, если уверена в собственной правоте и чистоте помыслов.
Лейла хорошая хозяйка. В ее доме всегда царит порядок, чистота и аккуратность. Свои чувства Лейла не выставляет на показ, но внутренне очень щепетильно относится к выбору спутника жизни. Жить с Лейлой не очень легко и беззаботно: она постоянно выдвигает какие-то требования к мужу, так как любит порядок во всем.
Именины Лейлы
Лейла именины не празднует.
Известные люди с именем Лейла
- Лейла Али (профессиональный боксёр, дочь Мухаммеда Али и его третьей жены Вероники Порше Али)
- Лейла Денмарк (самый пожилой практикующий врач в США (Денмарк), самая пожилая не только среди педиатров, но и вообще практикующих врачей в США; в феврале она отметила 100-летний юбилей)
- Лейла Кейлай (имя при рождении — Зара; «самая привлекательная женщина в мире покера» (такую характеристику ей дал журнал «AskMen»), актриса, модель, телеведущая)
- Лейла Усубова (первая в России девушка-дворецкий; она член международного Клуба джентльменов-дворецких, в котором состоят всего 300 специалистов своего дела)
- Лейла Генчер ((1928 — 2008) настоящее имя — Айше Лейла Чейрекгиль; турецкая оперная певица (сопрано))
- Лиля Брик ((1891 — 1978) урождённая — Лиля (Лили) Каган; российский литератор, любимая женщина и муза Владимира Маяковского, старшая сестра французской писательницы Эльзы Триоле)
- Лейла Горделадзе ((род.1929) грузинский кинорежиссёр)
- Лейла Ильхам кызы Алиева (главный редактор журнала «Баку», Руководитель российского отделения Фонда Гейдара Алиева)
- Лейла Зана (курдская правозащитница, бывший депутат турецкого парламента (1991 — 1994), осуждённая к 15 годам лишения свободы за принесение перед парламентом присяги на курдском языке)
- Лейла Бехти (французская актриса кино и телевидения)
- Лейла Агалар кызы Бадирбейли или Лейла Бадирбекова ((1920 — 1999) настоящая фамилия – Джаванширова; советская и азербайджанская актриса театра и кино, Народная артистка Азербайджанской ССР (1959), лауреат Сталинской премии второй степени (1946))
- Лейла Месхи ((род.1968) бывшая советская грузинская профессиональная теннисистка, финалистка Кубка Федерации 1990 года в составе сборной СССР, бронзовый призёр Олимпиады 1992 года в Барселоне в женском парном разряде (с Натальей Зверевой))
- Лейла Махат кызы Векилова ((1927 — 1999) азербайджанская советская балерина, народная артистка СССР (1967))
- Лейла Абашидзе ((род.1929) советская и грузинская киноактриса, народная артистка Грузинской ССР (1965))
- Лейла Алескер кызы Мамедбекова ((1909 — 1989) азербайджанская лётчица, первая женщина-лётчик на Кавказе, а также во всей Южной Европе и Передней Азии)
- Лейла Халед ((род.1944) известная деятельница палестинского национально-освободительного движения, член Народного фронта освобождения Палестины; журнал «Times» назвал её «девушкой с обложки для палестинцев», она получила широкую известность, когда приняла участие в серии захватов пассажирских самолетов в 1969 — 1970 годах, организованных НФОП)
- Лэйла Эл (британская актриса, танцовщица и профессиональный рестлер марокканского происхождения, в настоящее время работает в «World Wrestling Entertainment» (WWE) на бренде SmackDown!)
- Лилия Гильдеева (Лилия Фрит кызы Гилдиева; российская журналистка, телеведущая новостной программы «Сегодня» на канале НТВ)
- Принцесса Лейла Пехлеви ((1970 — 2001) младшая дочь шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви и его третьей жены Фарах Пехлеви, фотомодель)
Значение имени Лейла в нумерологии
Нумерология имени Лейла может подсказать не только главные качества и характер человека. Но и определить его судьбу, показать успех в личной жизни, дать сведения о карьере, расшифровать судьбоносные знаки и даже предсказать будущее. Число имени Лейла в нумерологии — 8. Девиз восьмерок по жизни: «Я лучше всех!»
- Планета-покровитель — Сатурн.
- Знак зодиака — Лев, Скорпион и Рыбы.
- Камни-талисманы — кальцит, киноварь, коралл, диоптаза, слоновая кость, черный лигнит, марказит, мика, опал, селенит, серпентин, дымчатый кварц.
«Восьмерка» в качестве одного из чисел нумерологического ядра – это показатель доминанантного начала, практицизма, материализма и неистребимой уверенности в собственных силах.
«Восьмерка» в числах имени – Числе Выражения, Числе Души и Числе внешнего облика – это, прежде всего, способность уверенно обращаться с деньгами и обеспечивать себе стабильное материальное положение.
Лидеры по натуре, восьмерки невероятно трудолюбивы и выносливы. Природные организаторские способности, целеустремленность и незаурядный ум позволяют им достигать поставленных целей.
Человек Восьмерки напоминает сейф, так сложно его понять и расшифровать. Истинные мотивы и желания Восьмерки всегда скрыты от других, трудно найти точки соприкосновения и установить легкие отношения. Восьмерка хорошо разбирается в людях, чувствует характер, распознает слабости и сильные стороны окружающих. Любит контролировать и доминировать в общении, сама не признает своих ошибок. Очень часто жертвует своими интересами во имя семьи. Восьмерка азартна, любит нестандартные решения. В любой профессии добивается высокого уровня мастерства. Это хороший стратег, который не боится ответственности, но Восьмерке трудно быть на втором плане. Учится быстро, любит историю, искусство. Умеет хранить чужие секреты, по натуре прирожденный психолог. Порадовать Восьмерку можно лишь доверием и открытым общением.
- Влияние на профессию и карьеру. Оптимальные варианты профессиональной самореализации «восьмерки – собственный бизнес, руководящая должность или политика. Окончательный выбор часто зависит от исходных предпосылок. Например, от того, кто папа – сенатор или владелец ателье мод — зависит, что значит число 8 в выборе конкретного занятия в жизни. Подходящие профессии: финансист, управленец, политик.
- Влияние на личную жизнь. Число 8 в нумерологии отношений превращает совместную жизнь или брак в такое же коммерческое предприятие, как и любое другое. И речь в данном случае идет не о «браке по расчету» в общепринятом понимании этого выражения. Восьмерки обладают волевым характером, огромной энергией и авторитетом. Однажды разочаровавшись в человеке, они будут предъявлять огромные требования к следующим партнерам. Поэтому им важны те, кто просто придет им на помощь без лишних слов. Им подойдут единицы, двойки и восьмерки.
Планета покровитель имени Лейла
Для имени Лейла планетой покровителем является Сатурн. Люди этого типа одиноки, они часто сталкиваются с непониманием со стороны окружающих. Внешне они холодны, но это лишь маска, чтобы скрыть свою природную тягу к теплу и благополучию. Люди Сатурна не любят ничего поверхностного и не принимают опрометчивых решений. Они склонны к стабильности, к устойчивому материальному положению. Но всего этого им хоть и удается достичь, но только своим потом и кровью, ничего не дается им легко. Они постоянны во всем: в связях, в привычках, в работе. К старости чаще всего материально обеспечены. Помимо всего прочего, упрямы, что способствует достижению каких-либо целей. Эти люди пунктуальны, расчетливы в хорошем смысле этого слова, осторожны, методичны, трудолюбивы. Как правило, люди Сатурна подчиняют себе, а не подчиняются сами. Они всегда верны и постоянны, на них можно положиться. Гармония достигается с людьми второго типа.
Знак зодиака имени Лейла
Для имени Лейла подходят следующие знаки зодиака:
Цвет имени Лейла
Для имени Лейла подходит Розовый цвет. Люди, имеющие этот цвет, — сдержанные и хорошие слушатели, они никогда не спорят, хотя всегда имеют своё мнение, которому строго следуют. От них невозможно услышать критики в адрес других, а вот себя они оценивают всегда критично, из-за чего бывают частые душевные стяжания и депрессивные состояния. Они прекрасные семьянины, ведь их невозможно не любить. Положительные черты характера – человеколюбие и душевность. Отрицательные черты характера – депрессивность и критичность.
Как правильно пишется имя Лейла
В русском языке грамотным написанием этого имени является — Лейла. В английском языке имя Лейла может иметь следующий вариант написания — Leyla.
Склонение имени Лейла по падежам
Падеж | Вопрос | Имя |
Именительный | Кто? | Лейла |
Родительный | Нет Кого? | Лейлы |
Дательный | Рад Кому? | Лейле |
Винительный | Вижу Кого? | Лейлу |
Творительный | Доволен Кем? | Лейлой |
Предложный | Думаю О ком? | Лейле |
Видео значение имени Лейла
Вы согласны с описанием и значением имени Лейла? Какую судьбу, характер и национальность имеют ваши знакомые с именем Лейла? Каких известных и успешных людей с именем Лейла вы еще знаете? Будем рады обсудить имя Лейла более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях ниже.
Если вы нашли ошибку в описании имени, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Лейла (значения)
Пользователи также искали:
имя лейла на английском,
имя лейла на арабском,
имя лейла отзывы,
лейла похожие имена,
лейла уменьшительно ласкательное,
лейла значение имени характер и судьба,
совместимость имени лейла,
значение имени лейла по буквам,
Лейла,
лейла,
имени,
буквам,
имя лейла на арабском,
лейла уменьшительно ласкательное,
имя лейла на английском,
значение,
имя лейла отзывы,
отзывы,
характер,
судьба,
совместимость,
похожие,
имена,
арабском,
уменьшительно,
ласкательное,
английском,
лейла похожие имена,
совместимость имени лейла,
значения,
Лейла значения,
лейла значение имени характер и судьба,
значение имени лейла по буквам,
лейла (значения),
сумерки. лейла (значения),
…
Пойте с Машру Лейлой: Калаам
Мархаба! Последние несколько дней я постоянно слушаю разные альбомы Машру Лейлы. Меня всегда поражала глубина их текстов и красивые композиции. Сегодня я хочу поделиться с вами еще одним шедевром великой группы Mashrou ’Leila! Песня называется Kalaam ( كلام ), что буквально переводится как «слова». Я добавил песню в виде видео на YouTube, а также текст на арабском языке. Я также добавил тексты на арабском языке, чтобы вы могли следовать и петь вместе с Машру Лейлой, и перевел их на английский, чтобы вы могли узнать, что означают эти прекрасные тексты.Наслаждайтесь и хорошего дня.
ازا لمستك بحلاوة رقصك قربي عليا شوي
Если твое прикосновение так же сладко, как твой танец, подойди немного ближе
ي جحيم تحت جلدي و انتي ايدك باردين
Ад под моей кожей, и твои руки холодные
و الجهلانين ملتحيين بوراق التين و مقموحين و حواجبهم مرفوعين
И невежественные бородатые листьями инжира, и брови их приподняты
تبو حدود البلد ع سدي و سدك و الجلد بيكشد الكلام
Они написали границы страны на моем теле и на твоем теле, и разговор взял на себя кожу
لمتي ع لمتك سدي ع سدك
Мое слово над твоим, как мое тело над твоим
و الجلد بيحرك الكلام
и кожа мешает разговору
حاسس اني حاسس اللي انت حاسس فيه
Я чувствую, что знаю, что вы чувствуете
وين العيب
И ничего постыдного нет
حس اللي انت حاسس فيه
Я чувствую, что ты меня чувствуешь
و بذوق الوسكي و الاغلاط ع افك, ما بتتعطل لغة الكلام
И я пробую виски и ошибки на твоих губах, но язык разговора не ломается
الحروف بتلفنا لما وشوش كل اسراري بتمنا
Буквы окружают нас, и я шепчу все свои секреты из наших уст
و انت بترجع ل دنيتك و انا عالفراغ
И ты возвращаешься в свой мир, а я возвращаюсь в пустоту
Машру ‘Лейла выступает вживую в Баальбеке, Ливан
Изображение из Википедии (CC BY-SA 1.0)
А пока будьте осторожны и следите за новостями!
Удачного обучения!
Хорошего дня !!
نهاركم سعيد
Помните, когда вы сказали мне, что выйдете за меня замуж…
Я считаю, что слушать арабскую музыку и немного бороться с текстами, это действительно эффективный способ узнать больше о том, как говорят на этом языке ежедневно. По этой причине я решил проанализировать одну из моих любимых песен, чтобы выделить несколько ключевых грамматических моментов и приучить вас к изменениям букв, которые мы обсуждали в нашем последнем посте.
Группа называется «Mashrou» Leila «, и они родом из Ливана. Точное значение названия группы неоднозначно, и, насколько мне известно, они никогда не разъясняли его; это может означать «план Лейлы», но также может означать «план на ночь». Их музыка очень продуманная и современная, и прошлым летом у меня была возможность увидеть их выступление вживую в Аммане. Они поистине потрясающие исполнители, и я настоятельно рекомендую всем вам взглянуть на их другие работы.
В любом случае, к видео, текстам и приблизительному переводу:
بتتذكري لما قلتيلي إنك رح تتزوجيني بلا فلوس و بلا بيت
, когда ты жаловался мне на дом, помнишь, когда ты женился на доме без денег
بتتذكري كنتي تحبي مع اني مش داخل دينك تزكري كيف كنا هيك
Помните, когда вы использовали, чтобы любить меня, несмотря на меня, не являющийся частью вашей религии
بتتذكري لما إمك شافتني نايم بتختك قالتلي إنسى عنك
Помнишь, когда твоя мать увидела меня спящим в твоей постели, сказала мне забыть тебя
واتفقنا ضلنا هيك بلا أدوار وطنطنات بلا كرافات وصبحيات بلا كرافات وصبحيات بلا رافات وصبحيات
и остаться
بلا ملايين بلا فساتين
Без миллионов и платьев
مسكتيلي ايدي ووعتيني بشي ثورة يف نس9 تيستين 9011 تيست nd.Обещали мне революцию. Как ты забыл, как ты забыл обо мне?
ومشطتيلي شعري وبعتتيني عالدوام كيف بتمشطي مشطيني
А ты почистил волосы и послал меня на работу, причесаны меня, как вы расчесывать себя
مسكتيلي ايدي ووعدتيني بشي ثورة كيف نسيتي كيف نسيتيني
Ты держал меня за руку. Обещали мне революцию. Как ты забыл, как ты забыл обо мне?
بتذكري لما قلتيني إنك نويك تتركيني بلا فلوس بلا بيت
Помните, когда вы сказали мне, что собираетесь оставить меня, потому что у меня не было денег на
20 9000 9000 или небольшого домика 1.Отрицание: для учащихся MSA «миш» — это разговорная форма слова «лайса». По сути, это способ отрицания неверных слов.
مع اني مش داخل دينك
Дословный перевод: хотя я не исповедую вашу религию (лучший перевод: хотя я не являюсь частью вашей религии)
Если вы пытаетесь, вы также можете использовать слово «миш» сказать что-то вроде:
أنا مش أمريكية
2. Когда: в арабском языке для выражения «когда» в вопросительном смысле используется другое слово, а не декларативное.Можно сказать, что это декларативное значение примерно переводится как «тот один раз» на английском языке (иначе говоря, вы помните, когда съели пять кусочков пиццы). В MSA в декларативных заявлениях используется слово عندما, но в разговорном левантийском арабском языке لما встречается гораздо чаще. Вот пример из лирики:
بتذكري لما قلتيلي
Перевод: Вы помните, когда вы сказали мне…
3. Ориентировочный префикс глагола: вы заметите звук «b» в начале глаголов настоящего времени на протяжении всей песни.Причину, по которой это происходит, сложно объяснить, но, по сути, префикс появляется всякий раз, когда что-то происходит в настоящее время. Для любителей грамматики он отмечает ориентировочные глаголы и тем самым отличает их от сослагательных глаголов. Это хороший способ сразу сказать, что кто-то не говорит на арабском языке Северной Африки или Персидского залива. В следующих нескольких публикациях мы увидим больше примеров префикса «b».
Посмотрите на пример сверху еще раз:
بتذكري لما قلتيلي
4.Будущее время: вместо использования префикса «s» для обозначения будущего времени все, что вам нужно сделать, это добавить رح (которое происходит от разговорного глагола «go», راح) перед глаголом, когда вы говорите на левантийском арабском языке.
بتذكري لما قلتيلي إنك رح تتزوجيني
Перевод: Вы помните, когда вы сказали мне, что собираетесь выйти за меня замуж
5. Изменения спряжения: для учащихся MSA обратите внимание, что последнее слово «ntiun» (ты женская) форма глаголов падает. Следовательно, بتتذكري, а не بتتذكرين.Это также встречается в глаголах «они» и «вы» (множественное число). Например: بيذكروا not بيذكرون
بلا = без. Вы можете заказать кофе «bila sukkar» без сахара.
لما = когда (когда я был моложе, когда я пришел в магазин и т. Д .; не используется в вопросах, например, когда вы туда попали?)
نسى نسيت = забыть
اتفق, يتفق على = договориться (о чем-то)
فستان, فساتين = платье, платье
مسك, يمسك = придерживаться, но также в некоторых случаях взять (например, мою руку) или схватить
مشط , يمشط شعر = расчесывать (волосы)
ضل, يضل = оставаться. ضلت بالبيت مبارح было бы «Я был дома вчера».
Как всегда, комментируйте, задавая дополнительные вопросы!
\ * \ * \ * Написано Кейтлин (она же [\ #TeamMaha] (https://twitter.com/teammaha)).
Создайте учетную запись сейчас и присоединяйтесь к тысячам других изучающих арабский язык со всего мира.
ПОДПИСАТЬСЯ
Это принятая рукопись статьи, опубликованной в журнале Interventions: International Journal of Postcolonial Studies 15: 3 (2013), 365-382. Доступно на сайте http://dx.doi.org/10.1080/1369801X.2013.824752 Back Home: Перевод, преобразование и одомашнивание в Лейле Абулела Переводчик Тамар Стейниц Суданский писатель Лейла Абулела описывает положение англоязычного писателя незападного происхождения как переводчика по умолчанию, перемещающегося «туда-сюда» между языками и культурами. В этом эссе утверждается, что роман Абулелы « Переводчик » (1999) ставит под сомнение концептуализацию перевода, выросшую из западных религиозных и философских традиций.Центральная метафора перевода кажется парадоксальной: единственный успешный акт перевода в романе — это религиозное обращение в ислам, и это связано с непереводимостью самой сути ислама. В эссе показано, как этот процесс, преобразование светского жителя Запада в исламскую веру, проблематизирует и переделывает понятия эквивалентности, прозрачности, невидимости и приручения, доминирующие в англо-американских моделях перевода. Более того, когда Переводчик рассматривается в связи с другими произведениями Абулелы, популярное представление переводчика как нейтрального культурного посредника оказывается подорванным: задача автора-переводчика не в том, чтобы способствовать двустороннему культурному обмену, а в том, чтобы действовать как посредник. идеологический агент культурных изменений.Ее работы переводят ислам для западного читателя, выступая против перевода мусульман в западную систему ценностей. Таким образом, Абулела, обращаясь к читателю на английском языке, используя риторику перевода в своей работе и ссылаясь на свою роль переводчика, подрывает культурно обусловленные ожидания, которые вызывают эти термины, и бросает вызов западным парадигмам перевода. Ключевые слова Лейла Абулела, перевод , Ислам, непереводимость, обращение в религию. В эссе, посвященном автобиографическим аспектам своей работы, уроженка Судана Лейла Абулела комментирует свое положение как незападного англоязычного писателя: «Пишите на западном языке, публикуйте на западе, и вы постоянно переводите, туда и обратно — вот так здесь, но не там. Здесь вещь имеет высокую ценность, определенный вес, переместите ее в другое место, и она станет ничем »(Aboulela 2002: 200-1). Первая часть этого утверждения предполагает, что транснациональный, постколониальный и двуязычный писатель, как и переводчик, является посредником, использующим свою свободу передвижения «вперед и назад» для содействия взаимопониманию между культурами, которые она пересекает.Этот образ движения и посредничества помещает переводчика в пространство между двумя языками и культурами. Формулировка перевода в более общем плане как так называемого промежутка между ними является обычным явлением, и, как отмечает Мария Тимочко, это стало «одним из самых популярных способов найти в другом месте, , откуда переводчик может говорить» — в другом месте », которое ipso facto дает переводчику ценную идеологическую позицию »(Tymoczko 2003: 185). Как показывает Тимочко в своем анализе, этот дискурс вырастает из исторических и лингвистических практик, которые являются специфически западными: она прослеживает их до латинского происхождения слова , перевод , с его буквальным значением переноса и его более поздним метафорическим расширением Библией. переводчики.Таким образом, кажущаяся универсальной концептуализация перевода как пространства между ними основывается на западном взгляде на процесс перевода, который «нелегко перенести на другие культурные системы» (Tymoczko, 2003: 198). Таким образом, постколониальный автор-переводчик, стремящийся здесь сформулировать свою позицию как отличную от западной, все еще вписан в парадигму с присущим ей западным уклоном. Более того, эту промежуточность переводчика заманчиво связать с нейтральностью; это, как утверждает Тимочко, метафора, которая романтизирует переводчика и изолирует ее от ее «культурных рамок или повестки дня» (Tymoczko, 2003: 199).Тем не менее, как показывает вторая часть заявления Абулелы о ее позиции, процесс перевода далеко не прост (или прямолинейен): культурные ценности нелегко перемещаются, особенно между культурами, которые воспринимаются как доминирующие и доминируемые, большие и второстепенные. Абулела бросает вызов общепринятому понятию эквивалентности между текстом на исходном языке и на целевом языке: «здесь так, а здесь нет » ; высокое значение превращается в «ничто» в новом контексте (Aboulela 2002: 200-1).Вместо того, чтобы просто указать, что эквивалентность невозможна, я предлагаю Абулеле в конечном итоге отвергнуть ее как критерий ее марки перевода. Она не претендует на отстраненность или нейтралитет и явно вовлечена в культурную и идеологическую повестку дня. Она заявляет, что хочет показать англо-американским читателям, что Судан — «действительное место, действительный образ жизни, выходящий за рамки стереотипных образов голода и войны» (Aboulela 2002: 204). Действительно, большая часть художественной литературы Абулелы — романы Переводчик (1999) и Минарет (2005) и сборник рассказов Colored Lights (2001) — связаны с опытом суданских иммигрантов в Великобритании и Великобритании. жизнь мусульман на западе в более общем плане: с множеством больших и малых культурных потрясений, связанных с жизнью на холодном, влажном острове в западном светском обществе.Некоторые из работ представляют собой движение туда и обратно между Суданом и Соединенным Королевством; это движение не только географическое, но и между двумя образами жизни, и забота, которая, кажется, движет этими работами, даже больше, чем справедливое изображение Судана, — это представление ислама как формы личного спасения и расширения прав и возможностей, и, следовательно, в качестве желательной культурной альтернативы западному секуляризму и сопутствующим ему ценностям свободы и гуманизма, которые показаны как пустая риторика. Переводчик, Первый роман Абулелы и центральная тема этого эссе, подчеркивает сложность перемещения и посредничества между двумя мирами, населенными главным героем-мигрантом-переводчиком и, в более широком смысле, переводчиком-автором-бикультурным.Это история о Саммаре, суданской вдове, которая оказалась в ловушке отчужденной жизни в Абердине, и о ее выходе из кризиса, вызванного смертью мужа, когда она обретает новую любовь: любовь, которая требует преодоления значительных культурных барьеров. Саммар работает переводчиком у Рей, историка, специализирующегося на Ближнем Востоке и исламе. Их работа приводит к близости и любви, которые разрушаются секуляризмом Рэй: Саммар, как набожный мусульманин, не может жениться на немусульманине. У этой сдержанной истории любви счастливый конец: Рэй принимает ислам, и они с Саммаром могут жить долго и счастливо. Таким образом, повествование касается перевода на двух уровнях. В своем профессиональном качестве Саммар постоянно сталкивается с трудностями, а иногда и с невозможностью адекватного перевода политических и культурных текстов. В метафорическом смысле обращение Раэ в ислам представлено как другой вид перевода. Ваил Хассан (2008) и Надя Батт (2009) показали, что эта трансформация связана с непереводимостью самого ислама, создавая, кажется, парадокс: роман, который, кажется, ставит перевод в центр внимания, но в то же время отклонить возможность перевода.Оба критика подчеркивают движение в Переводчик от западной идеи (или идеала) мультикультурализма, выравнивания культурного обмена между Западом и другими странами посредством движения «вперед и назад», как выразился бы Абулела. Они показывают, что Абулела отвергает гибридизацию и уходит в исламскую идеологию единства и разделения. Хасан рассматривает более широкий литературный проект Абулелы как «обратный европоцентризм», консервативный и регрессивный, отвергающий экзистенциальную свободу и политическую ответственность в пользу «фикции подлинности» (Hassan 2008: 316). Хотя мои выводы аналогичны выводам Хасана, я сосредоточусь здесь на метафоре перевода, разработанной в романе, и ее связи с восприятием Абулелой ее собственной роли переводчика культуры. Я исследую, как роль переводчика как посредника в публичной сфере противопоставляется в романе личному кризису женщины-мигрантки. Я также покажу, что обращение Рэй — возможно, единственный успешный акт перевода в романе — обнаруживается как переписывание божественным переводчиком западного либерального секуляризма в исламскую веру.Тем не менее, я буду утверждать, что этот процесс, вместо того, чтобы разоблачать невозможность перевода, подвергает сомнению и переделывает концепции прозрачности, невидимости и приручения, доминирующие в англо-американских моделях перевода. Когда Переводчик рассматривается в связи с другими работами Абулелы, роль этого автора-переводчика может быть сформулирована более точно не с точки зрения посредничества и содействия двустороннему культурному обмену, а как полностью идеологического агента культурных изменений. Движение туда и обратно между структурами Соединенного Королевства и Судана Переводчик и определяет личность Саммара. Действие романа начинается в Шотландии, месте изоляции Саммар, через четыре года после смерти ее мужа. Действие второй половины романа происходит в Хартуме. Но движение между двумя мирами начинается намного раньше, и фактически Саммар совершает три поездки из Соединенного Королевства в Судан и три поездки в противоположном направлении. Саммар родилась в Великобритании и не прибыла в Судан, или «домой», как она его называет, до семи лет: «Только когда мне исполнилось семь.Это были ее слова, слово «до», как будто она не могла примириться с теми первыми семью годами жизни без [Тарига]. В лучшие времена она заново изобретала начало своей жизни. Представьте, что она родилась дома в Судане. (Абулела 1999: 4) Существование Саммара в Абердине отмечено прерыванием. Она размышляет о своих ожиданиях от жизни: «просто, ничего грандиозного, просто продолжать жить в том же месте,… рожать детей, толстеть…». Но преемственность, казалось, была сама по себе амбициозной »(Aboulela 1999: 23). Семейная жизнь, которую она себе представляла в Судане, заменяется одиноким существованием в своей пустой комнате в Шотландии. Открывается разрыв между «здесь» и «там», между пустынным «чужеродным британским холодом» ее настоящего и солнечным обещанием ее прошлого (Aboulela 1999: 57). Ситуация начинает меняться, когда Саммар начинает работать на Рей, «историка Ближнего Востока и преподавателя политики третьего мира» (Aboulela 1999: 5). Рэй, которая «жила в своей части мира» и выглядит «так, будто легко мог бы сойти за турка или перса» (5), исследует политический ислам, и ее часто обвиняют коллеги и широкая общественность — из-за того, что он выступления в СМИ в качестве комментатора текущих событий — излишняя либеральность. Он, например, утверждает, что экстремистские группы, которые он исследует, являются «протестными движениями, и у них есть много поводов для протеста» (25).Саммар переводит для него исторические и политические тексты, такие как манифест радикальной исламистской группировки, Аль-Нида : Документ был написан от руки, плохо ксерокопирован и полон орфографических ошибок. Он был в пятнах от чая и того, что, как она предположила, было растертыми в масле бобами. Прошлой ночью она не ложилась спать допоздна, преобразовывая арабскую риторику в английский, воображая, что чувствует запах бобов, приготовленных так, как она знала давно, с тмином и оливковым маслом, все время пытаясь не сделать из этого ничего особенного.(Абулела 1999: 5) Ваил Хассан считает, что этот отрывок указывает на пределы возможностей перевода. Он отмечает «экстралингвистические, но очень важные семиотические элементы», которые не будут переданы в переводе Саммара: плохое физическое качество текстов, тот факт, что они написаны от руки, плохо фотокопированы, полны ошибок и окрашены (Hassan 2008: 305 ). Эти знаки раскрывают условия создания текста, дилетантский характер организации, о которой идет речь, и заставляют Саммара прокомментировать Рэй, что она находит тексты грустными и «жалкими» (Aboulela 1999: 24).Эти характеристики, «наполненные культурными ассоциациями», не могут быть переданы на другом языке, отмечает Хасан (Hassan 2008: 305). Интересно, что Хасан также утверждает, что «риторические аспекты», которые «привязаны к языку», «невозможно перевести» (305). Кажется, остается очень мало того, что можно перевести, и я бы предположил, что вместо ограничений перевода как таковых — хотя они неоспоримы — этот отрывок подчеркивает позицию этого конкретного переводчика и ее оценку частного над общественной сферой. , что является определяющей чертой идеологического проекта Абулелы в ее художественной литературе. Хасан утверждает, что текст ан-Нида можно переводить «только с риском радикального« преобразования », которое, вероятно, будет захвачено риторикой, скрывая невербальные признаки, которые подрывают его — противоречия, которые передают весь документ» жалко, «а не угрожающе» (Hassan 2008: 305). Казалось бы, здесь теряется не то, что Евгений Нида называет формальной эквивалентностью, которая «акцентирует внимание на самом сообщении» — в данном случае текст манифеста — «как по форме, так и по содержанию», а скорее «динамическая эквивалентность». ‘, который’ основан на «принципе эквивалентного эффекта» и нацелен на воспроизведение эффекта сообщения на исходном получателе, создавая такие же отношения на целевом языке (Nida 1964: 159).Чего нельзя передать Рей, так это эмоциональной реакции, вызванной у Саммара неязыковыми элементами манифеста. Примечательно, что читатель не имеет доступа к самому манифесту, и в повествовании суть смысла смещается от политического сообщения к внетекстовым элементам, к внутреннему измерению, случайно добавленному к тексту: пятна, которые Саммар читает как « размятые бобы ». с маслом »- семиотический знак, вызывающий почти прустовским образом знакомый запах и воспоминания о пище, приготовленной« давно ».Возможно, эти внетекстовые элементы не оказали бы такого же влияния на предполагаемую читательскую аудиторию манифеста: желаемый эффект манифеста по самой его природе состоит в том, чтобы вдохновить политическую приверженность и действия. Таким образом, текст Абулелы не только отказывается быть «вовлеченным в риторику» исламской воинственности таких групп, как Al-Nidaa . Вместо того, чтобы подрывать ее, акцент на домашних невербальных признаках полностью затемняет риторику. Это соответствует видению ислама, которое Абулела выдвигает здесь и в других работах, как вопрос частной веры, а не как силу, вовлеченную в глобальную политику. Действительно, политическое и общественное в романе неоднократно опускаются в пользу частного и домашнего. Работа Рэй предполагает участие в текущих делах и вмешательство в общественную сферу. Он изучал ислам не из-за его духовной ценности, а для того, чтобы лучше понять политику Ближнего Востока: «Среди всех предрассудков и лицемерия, — говорит он Саммару, — я хотел быть одним из немногих, кто говорил то, что было разумным и правильным »(Aboulela 1999: 114). Саммар, с другой стороны, отстранена от общественного или социального аспекта своей работы.По пути в Хартум, думая, что ее отношения с Рэй закончились после того, как он отказался принять ислам, Саммар работает переводчиком в программе по борьбе с терроризмом в Каире. Рэй рассматривает эти программы как «часть шумихи, призванной скрыть реальные проблемы безработицы и неэффективного правительства» (Aboulela 1999: 25), но устраивает работу для Саммара, потому что думает, что она будет рада воспользоваться возможностью навестить свою семью. . Саммар, похоже, не обращает внимания на политические аспекты своей работы. Вновь озабоченная потерей перспективы семейного счастья, ее работа становится поверхностной: «она много работала, переводя арабский на английский, английский на арабский» (Aboulela 1999: 143).В переводческой работе нет творческого качества: это не тщательная трансформация высказываний, а слова механически, почти насильственно переводятся с одного языка на другой. И если Саммара не впечатлил манифест Al Nidaa , то здесь она полностью отключена: она опрашивает предполагаемых экстремистов, и когда один из них критикует Запад: «Западные мужчины поклоняются деньгам и женщинам, — говорит он, — она». онемел, онемел обо всем…. Она онемела, пока не добралась до Хартума, зашла в дом своей тети и не увидела на стене фотографию Тарига »(Aboulela 1999: 143). Переезд в Судан прекращает профессиональную деятельность Саммара по переводу и уступает место более значительному акту перевода в романе: обращению Раэ в ислам. Рэй — как Саммар узнает с самого начала — раздражается, когда сталкивается с ожиданием мусульман, что он обратится. Он рассказывает Саммару о неоднократных попытках его коллеги-мусульманина убедить его обратиться. «Время от времени, — говорит Рэй, — у него внезапно случался такой взрыв. Почему я не принял ислам, как я могу его изучать, знать его и до сих пор не видеть, что это истина …? »(Aboulela 1999: 78).Представление об исламе как об истине тесно связано с идеей его непереводимости и с верой в то, что Коран на арабском языке — это открытое слово Бога. Как объясняет Дэниел Браун, «божественное слово не сотворено, вечно существует с Богом, и это же самое вечное, несотворенное Слово проявляется на земле в форме книги… Таким образом, слова Корана квалифицируются как то, что ученые-религиоведы. можно было бы назвать теофанией — максимально близким к прямому столкновению с Богом верующим »(Brown 2009: 79–80).Как слово Бога Коран «совершенен и вечен» (Brown 2009: 80). Представление о Коране как о слове самого Бога выражается в романе не раз. Впервые это происходит при обсуждении перевода исламских хадисов, пророческих традиций, которые составляют «строительные блоки традиционного исламского обучения» (Brown 2009: 89). Саммар зачитывает Рае свои заметки о различии между хадисом и Кораном: Хадис — это своего рода перевод: смысл, созданный Аллахом, переведен его пророком для верующих. Как перевод, он не характеризуется, как продолжает Саммар, «атрибутом неподражаемости» (37).Коран, напротив, является ниспосланным словом Бога, не измененным никакими посредниками. Идея о том, что арабский язык является языком откровения, как указывает Надя Батт, поддерживается в религиозной практике чтения Корана исключительно на арабском языке, и эта практика осуществляется сотнями миллионов людей, не говорящих по-арабски, так что они не упускайте из слов Бога ничего, что, скорее всего, будет упущено в переводе »(Butt 2009: 175). Коран, конечно, был переведен, но, признает Рэй, переводы «не делают этого должным».Многое потеряно… ». «Да, — отвечает Саммар, — значение можно перевести, но нельзя воспроизвести. И, конечно, это чудо невозможно воспроизвести »(Aboulela 1999: 112). В этом суть ислама, Саммар говорит Раэ: «Все в моей религии исходит из этого» (112). Батт утверждает, что эта настойчивость в непереводимости ислама делает иронией «лейтмотив и бегущую метафору« переводчик », потому что в действительности культурный перевод не осуществляется. Вместо этого светский мужчина из Европы становится мусульманином, чтобы жениться на мусульманке и подняться в пользу Аллаха »(Butt 2009: 170).Тем не менее, трансформация Рэя, возможно, является формой культурного перевода в первоначальном смысле слова , перевод , происходящего от латинского translatio : «перенос». Как напоминает нам Мария Тимочко, это слово изначально использовалось «в очень конкретном смысле перемещения вещей в пространстве», а «его значение было расширено относительно поздно, в четырнадцатом веке, и применялось к деятельности межъязыкового перевода на английский язык». (Тимочко 2003: 189).Примечательно, что это использование «впервые было предложено переводчиками Библии в том, что кажется метафорическим расширением более центральных семантических значений слова» (Tymoczko 2003: 189). Связь между переводом и священными текстами в западной культуре стоит иметь в виду при рассмотрении того, как метафора обращения как перевода используется и проблематизируется в романе Абулелы. Перевод играет ключевую роль в создании и распространении западной культуры. Развитие христианства, в частности, тесно связано с процессами перевода: от перевода Еврейских Писаний на греческий язык в Септуагинте и перевода Нового Завета на латынь св. Иеронимом (Munday 2009: 2-3) до движения Реформации, сделавшего Библия на местных европейских языках (Tymczko 2003: 190) о тесной связи между христианской миссией и проектом колонизации (Hock 2006).Самый ранний перевод Корана на западный язык также был выполнен в целях христианской экспансии: этот проект был предпринят Петром Достопочтенным, аббатом Клюни, в двенадцатом веке, после Первого крестового похода. Его намерение, как объясняет Зиад Эльмарсафи, состояло в том, чтобы «обратить мусульман, а не истреблять их, и одним из способов сделать это было бы изучение ислама, чтобы иметь возможность опровергнуть его» (Elmarsafy 2009: 1). Это, добавляет Эльмарсафи, «должно было стать стандартной частью христианской антимусульманской полемической и апологетической литературы» (Elmarsafy 2009: 1).Против этой истории перевода и западного колониализма, и в частности перевода на службе религиозного обращения, Абулела предлагает контр-нарратив религиозного обращения, который, будучи метафорически связанным с переводом, подчеркивает ограничения человеческого перевода и бросает вызов теориям перевода, которые возникают. западных традиций. Суть ислама непереводима; как абсолютная истина и чудо, о которых Саммар, следуя мусульманской ортодоксии, заявляет, это выходит за рамки культурных систем и не требует перевода.Тем не менее, неверующие могут быть обращены, переведены в ислам и, следовательно, в исламскую, незападную культуру в более широком смысле. Фактически, формальный акт обращения является лингвистическим: он состоит из произнесения шахады , провозглашения веры в Бога и Мухаммеда, его посланника. Именно этот речевой акт Саммар, в своем отчаянном желании стать женой Рэй, пытается убедить Рэй выполнить: «Я должен быть уверен.Я бы презирал себя, если бы не был уверен ». «Но люди так женятся. Здесь, в Абердине, есть люди, которые так поженились ». (Абулела 1999: 115) Успешное преобразование Рэй происходит только тогда, когда Саммар уходит, возвращается в Судан и понимает, что ее ошибка заключается в желании Рэй преобразовать по личным причинам: Были люди, которые влекли других в ислам….Они сделали это без личной выгоды или мирской причины. Они сделали это ради Аллаха. … И она, когда она говорила с Рэй, хотела того и этого, полного этого; желая… приготовить для него, устроиться, стать чьей-то женой. (Абулела 1999: 160) «Это было чудо, — подумала она. (Абулела 1999: 180) Действительно, Раэ не был приведен в ислам каким-либо агентством, которое он считает своим собственным (поиск знаний, которые характеризовали его, явно не был путем к вере), и даже влияние Саммара, похоже, не способствовало тому, что он называет духовный путь.«Когда ты ушел, — говорит он ей, — я подумал, что если для меня этого недостаточно, то ничего не будет» (Aboulela 1999: 180). Примечательно, что не потеря Саммара заставила Рэй открыть для себя силу веры, а гораздо более фундаментальная потребность. Он описывает момент откровения во время одного из приступов астмы, которые преследовали его довольно часто: «Сосать воздух, который не входил, не входил внутрь. В этом беспомощном состоянии, в этом унижении потребность молиться »(Aboulela 1999: 180). Религиозная вера — это не что иное, как жизненная сила, и только у Бога есть сила осуществить такую глубокую трансформацию. В некотором смысле этот божественный перевод можно рассматривать как окончательный пример прозрачного перевода, выполненного невидимым переводчиком. Лоуренс Венути утверждает, что прозрачность — это «авторитетный дискурс для перевода», особенно в англо-американском мире (Venuti 1995: 6). «Иллюзия прозрачности, — объясняет Венути, — является результатом беглого разговора, усилий переводчика обеспечить легкость чтения… Чем более плавным перевод, тем более невидимым переводчик и, предположительно, тем более заметным является автор или смысл. иностранного текста »(Venuti 1995: 1-2).Этот идеал прозрачности отражает «иерархию культурных практик», при которой оригинал важнее перевода (Venuti 1992: 3). Считается, что оригинал выражает личность или намерение автора; перевод же, с другой стороны, «может быть не более чем… копией, производной» (Ventui 1992: 3). Этот западный взгляд на творческий процесс с его акцентом на индивидуальности расходится с исламским дискурсом, который подчеркивает смирение и покорность перед лицом Бога. Действительно, продукт божественного перевода не похож на оригинал: сама суть оригинала, секуляризм Рэ — он настаивал на том, что «не в [нем] быть религиозным» (Aboulela 1999: 113) — была искоренена и заменено верой.Это неверный перевод, который более точно можно описать как переписывание через веру. Но как насчет человека-переводчика в романе? Я предполагаю, что обращение Рэй, хотя и было чудом, также тонко представлено как акт перевода — в смысле переноса — через веру: через веру Саммара. Вклад Саммара состоит в самоуничижении, в принятии невидимости, требуемой от успешного переводчика, в «попытке быть прозрачным, как оконное стекло», когда она с ностальгией размышляет о своей старой работе (Aboulela 1999: 150).Поняв, что обращение Рэ должно произойти ради него самого, Саммар молится за него, и, делая это, она испытывает «осознание [Рэй], которое внезапно придет и останется с ней». И «чем больше она молилась за него». чем больше приходило этих моментов, пока они не были там все время, не только мысли, не только воспоминания, но и осознание, которое оставалось »(Aboulela 1999: 165). Вскоре после этого обращенная Рэй материализуется в доме своей тети в Хартуме, готовая выйти за нее замуж и забрать ее и Амира с собой в Соединенное Королевство.Чудо, да, но то, в котором Саммар, что очень важно, считает, что она сыграла особую роль, как показывает ее реакция на новость об обращении: «Прилив этого нового знания, чувство возвышения. … Потому что теперь она была удостоена чести, она была вознаграждена. В полном одиночестве, чудо, которое не признает никто, кроме нее »(Aboulela 1999: 170-71). Таким образом, обращение Раэ в ислам включает в себя два прозрачных процесса перевода: первичный, божественный перевод, выполняемый окончательным невидимым переводчиком, и вторичный, человеческий процесс самоуничижения и выражения веры Саммара.Уход или невидимость Саммара не вызывают переписывания Раэ как верного мусульманина, но косвенно способствуют чудесному преобразованию. Прозрачный перевод, отмечает Венути, «выполняет работу по аккультурации, которая одомашнивает иностранный текст» (Venuti 1992: 5). Это наблюдение приобретает особое значение в контексте романа Абулелы. Обращение Рэ, его приручение в ислам посредством божественного перевода, также приводит к разрешению внутреннего кризиса, преследовавшего Саммара.Она может упокоить призрак Тарига и начать новую жизнь с новым мужем. Более того, обращение в веру, как это ни парадоксально, означает конец изгнания Саммара. Она рассматривала отказ Раэ в обращении как двойное изгнание: его изгнание из веры, но также и «изгнанницу, которую [Саммар] возьмет с собой, куда бы она ни пошла» (Aboulela 1999: 112). В Хартуме она пережила: «[еще одно] изгнание. Сомнение, изгнание из-за неуверенности в том, что между ними что-то существует, никаких материальных доказательств »(Aboulela 1999: 159). На этот раз, хотя Саммар готовится уехать из Судана в Соединенное Королевство, она больше не чувствует себя изгнанницей, потому что ее чувство изгнания неоднократно было связано с ее разлукой с Рэй. Приручение Рэй имеет другое измерение. Его обращение сигнализирует об отказе от политической активности, которая характеризовала его и занимала центральное место в его работе: «Я решил, что мне пора написать учебник и не так сильно концентрироваться на анализе текущих событий», — говорит он Саммару (Aboulela, 1999). : 176). Неслучайно, когда Рэй открывает для себя духовное измерение ислама и позволяет себе погрузиться в него, он теряет интерес к политическому исламу, который очаровывал его как ученого.Уход из публичной сферы и политической активности соответствует особому исламскому дискурсу, который можно проследить в работах Абулелы в более широком смысле: ислам представлен как вопрос личной веры, выраженный в повседневных практиках в частной сфере. Однако этот, казалось бы, аполитичный, одомашненный исламизм на самом деле идеологичен. Абулела связывает запад с секуляризмом, а религиозное благочестие (исключительно исламское), таким образом, равносильно отрицанию западного образа жизни, его ценностей и его разлагающего влияния на незападный мир. Жизнь светского Запада неоднократно изображалась в художественной литературе Абулелы как неудовлетворительная и фрагментарная. Поскольку культурный конфликт выражается через призму частной, домашней сферы, тема сломанных или неблагополучных семей постоянно повторяется. Фрагментация отчасти является следствием миграции: Colored Lights начинается с истории, которая дает название коллекции; Суданский рассказчик, временно работающий в Лондоне для Всемирной службы Би-би-си, размышляет о ее разлуке с мужем, который работает в Кувейте, и с дочерьми, которые остались в Хартуме с ее родителями.«Казалось, что судьба нашего поколения — разлука, от нашей страны или нашей семьи. Мы готовы отправиться куда угодно в поисках работы, которую не можем найти дома »(Aboulela 2001: 2). В то время как экономические трудности и политические потрясения в Судане и других африканских странах заставляют персонажей Абулелы перемещаться по всему миру (и часто туда и обратно, поскольку визиты на родину фигурируют в нескольких историях), ощущение безосновательности и прерывности усугубляется конфликтом значения. Брак с жителем Запада в лучшем случае приводит к неудовлетворенности.В рассказе «Сувениры» невозможно преодолеть разрыв между Ясиром, суданским мигрантом, живущим в Абердине, и его шотландской женой Эммой. «То, что он считал роскошью, она считала необходимостью. Как и обои Bambi в комнате [их дочери], их нужно покупать, чтобы они подходили к шторам, к покрывалу, к покрывалу от Thumper на наволочке »(Aboulela 2001: 15). С позиции западных привилегий Эмма не видит ничего на родине своего мужа, которую она отказывается посещать, кроме таких опасностей, как «[брюшной тиф, желтая лихорадка, холера, туберкулез» (17).Находящийся между двумя мирами, амбивалентность Ясира отражается в его отношениях с дочерью Самией: его чувства к ней «застряли, не могут течь» (18). Дина, главная героиня «Мальчика из шашлычной», является отпрыском еще одного смешанного брака. Ее египетская мать, Шушу, была отвергнута ее семьей, когда она вышла замуж за шотландца, которого она стала презирать: Красивый khawagah, , который преследовал и очаровывал ее в клубе Gezira, унес ее с ног и прочь от ее семьи, привел к серой жизни в унылом месте.В Шотландии он потерял харизму, которую Африка наделяет белого человека, и стал средним добросердечным отцом, с которым росла Дина. (Абулела 2001: 62) Против этого культурного дефицита в сфере домашнего хозяйства Абулела предлагает четкую альтернативу, воплощенную Кассимом, который работает в шашлычной и который, как и Дина, «наполовину шотландец, наполовину араб» (61). Их отношения начинаются, когда он подает ей еду на благотворительном мероприятии, организованном Обществом студентов-мусульман, и продолжают процветать, когда он приносит ей обед на следующий день. Дина, изголодавшаяся по еде и эмоциям дома, принимает авансы Кассима с «благодарностью и удовольствием» (63). Кассим — «реверт», мусульманин, открывающий для себя свою религию, и хотя он приобретает знания в классе, который посещает в мечети, именно практика ислама в повседневной жизни превращает веру в «ритмичную реальность, возможный образ жизни». ‘(64).Дину тянет к Кассиму и к чувству принадлежности, которое он ей предлагает. Когда она навещает его в шашлычной и впервые произносит приветствие «Саламу аллейкум», она «не посторонний… не покупатель, а одна из« них », толкает личную дверь… как будто она часть семьи тоже »(69). Ислам — это путь к семейной жизни: Дина, хотя и произошла «из поколений мусульман», «никогда не видела, чтобы кто-нибудь молился», и чувствует «страх» и «смущение», когда она входит в складское помещение магазина и находит Кассима посреди него. молитва (70).Подобно тому, как она отшатнулась от вида кормящей женщины, этой средней британской девушке молитва кажется неестественной. Таким образом, вера связана с семейной жизнью — традиционной и здоровой. В конце рассказа Дина должна принять решение, ее варианты снова выражаются в противостоянии между питанием и голодом, не оставляя сомнений в правильности выбора: ‘Она остановилась на тротуаре, колеблясь между сочной мистической жизнью, которую он обещал, и голодная невыполненность родительского дома »(71). Темы семьи, веры и культурных конфликтов снова исследуются в Minaret .Наджва, рассказчик, суданская женщина, выросшая в светской, богатой и прозападной семье, находит силу и утешение в исламе, когда политические волнения и изгнание разрывают ее семью и лишают ее материального комфорта. Религиозное пробуждение Наджвы, подобное пробуждению Кассима в «Мальчике из шашлычной», вызвано повседневными практиками и чувством принадлежности, предлагаемым сообществом мусульман, особенно мусульманскими женщинами. На уроках, которые она регулярно посещает в мечети, она избегает обсуждений законов шариата: «сестры, особенно молодые британцы и новообращенные, любят обсуждать и высказывать свое мнение.Но в обсуждениях я становлюсь фрагментированным и опустошенным; Я никогда не знаю, какую точку зрения поддерживаю »(Aboulela 2005: 79). Вместо этого она предпочитает уроки таджвида, где она учится правильно произносить слова Корана. Эта «концентрация на технике успокаивает [ее]»; она «забывает все вокруг [ее]», и «все спокойно и мирно» (79). Сила самих слов Корана, чудо текста, приведенного Саммаром в Переводчик , также находит свое выражение здесь. Подобно вере Саммара, преданность Наджвы отделена от политической активности.Когда Тамер, младший брат ее нанимателя и такой же ревертант, как она, выражает разочарование по поводу того факта, что «если вы не политические люди, которые думаете, что вы не сильный мусульманин», она с готовностью признает, что «боится политики» (117). Отказ от того, что воспринимается как западные ценности, здесь более явный, а порой и крайний. Оглядываясь назад на свои отношения с Анваром, коммунистическим активистом, до того, как она нашла религию, и на его бесцеремонное отношение к добрачному сексу, Наджва размышляет: «Кого будет волновать, если я забеременею, кого это возмутило бы? ….Несколько лет назад беременность шокировала бы общество Хартума … А теперь ничего, никого. Это пустое пространство называлось свободой »(174-5). Наджва выполняет здесь двойной риторический ход. Она связывает конкретный и ограниченный аспект личной свободы — добрачный секс, который в традиционном исламском обществе, такой как тот, который она оставила, будет расценен как свидетельство распущенности морали — с отчуждением: в изгнании никто не осудил бы ее. , потому что нет ощущения сообщества, которому она должна отвечать, но также нет сообщества, от которого можно было бы получить поддержку.Более важным с точки зрения представления Абулелой западных ценностей и их контраста с принципами ислама является то, как Наджва, сосредотачиваясь на сексуальных нравах, упрощает более широкую концепцию индивидуальной свободы, которая занимает центральное место в философских и политических дискурсах постпросвещения. запад, сведя его к пустому шифру и полностью отвергнув. Как отмечает Абулела, автор-переводчик, в движении между культурами «вещь имеет здесь высокую ценность, определенный вес, переместите ее в другое место, и она станет ничем» (Aboulela 2002: 201).Тоска Наджвы по семейной жизни настолько велика, что она готова, даже очень хочет, полностью отказаться от своей личной свободы. Она признается своему другу Шахиназу: «Я бы хотела, чтобы мы жили много веков назад, и вместо того, чтобы просто работать на семью Тамера, я была бы их рабом» (Aboulela 2005: 214-15). Ответ Шахиназа: «Не могу поверить, что вы это говорите. Никто в здравом уме не хочет быть рабом »(215), однако ясно показывает, что кротость и покорность Наджвы, очевидные на протяжении всего романа, представлены как одна из возможных позиций, которые занимают мусульманские женщины, ни в коем случае не вызывающие сопротивления. . Регрессивная фантазия Наджвы об идеализированном прошлом могла быть результатом, как утверждает Хасан, «ее положения мусульманской женщины в Великобритании, изолированной и постоянно подвергающейся враждебным представлениям о ее религии как о деспотической» (Hassan 2008: 315). Тем не менее, более широкий литературный проект Абулелы, направленный на эти враждебные представления, уходит корнями в настоящее и предлагает противоположное представление об исламе как искупительной силе. В ее повествованиях религия обладает силой излечивать фрагментацию и отчуждение, испытанные в западном (или прозападном) обществе.Таким образом, когда Наджва читает молитву в мечети во время праздника Курбан-байрам, ее голос срывается, слова размываются. Однако [она] не грустит, это счастливый случай, и [она] счастлива, что [она принадлежит] здесь, что [она] больше не снаружи, больше не вызывающая »(Aboulela 2005: 184). Молитва оказывает аналогичное влияние на Саммара в Переводчик : В отличие от своих главных героев, сама Абулела участвует в культурном проекте, который является общественным, идеологическим и, следовательно, политическим. Ключом к этому проекту является представление Абулелы о себе, незападном писателе, пишущем на английском для западных читателей в качестве переводчика. Используя этот термин, Абулела, кажется, вовлекается в знакомый дискурс культурного обмена. Определение Хасаном Переводчик как переводческой литературы помогает прояснить параметры этого дискурса.Он объясняет, что переводческая литература ставит на передний план и проблематизирует процесс перевода; он подчеркивает «сложность культурных и языковых переговоров и их идеологических вложений, [показывает] пределы перевода и [конструирует] новые модели идентичности, основанные на культурном обмене и взаимной трансформации» (Hassan 2008: 304). Переводчик , организуя и проблематизируя акт перевода, создает, наряду с другими произведениями Абулелы, форму перевода, которая не способствует «культурному обмену» или идее взаимного преобразования.Нормы гегемонистского перевода, которые бросает вызов Абулеле, вытекают из западных религиозных и философских традиций. Одним из фундаментальных принципов этой парадигмы является идея эквивалентности: само слово , перевод «предполагает перенос, указывая на то, что отношения между текстом и переводом должны быть сильной формой эквивалентности» (Tymoczko 2006: 23). Метафорическую идею эквивалентности можно проследить до физической практики «передачи священных реликвий в неизменном виде с места на место» (Tymoczko 2006: 14).Западный уклон терминов, структурирующих дискуссию, выявляется, например, в анализе романа Баттом: «парадокс» ситуации Саммара, как она утверждает, «состоит в том, что она посвятила себя задаче перевода арабских текстов … на английский язык». , но «никогда не пытается воплотить себя в западную культуру со своими исламскими убеждениями» (Butt 2009: 173). Существует не только требование, чтобы мигрант из незападных стран воспринял западную культуру, но и предположение, что она может переводить себя — переносить себя из одной культуры в другую — с неизменным ее ядром, своими исламскими верованиями. Модель перевода, которую устанавливает в романе Абулела — обращение Рэй — отвергает возможность и, что более важно, желательность понятия эквивалентности. Он также отвергает предположение о том, что культурные встречи, сопровождающие рост миграции и глобальной мобильности , должны, , привести к множественности и гибридизации. Если «[глобализированная] современность… требует пересмотра всех видов« чистоты »: культуры, национальности, религии или идентичности», как предполагает Батт (170), то Абулела сопротивляется самой глобализированной современности.В то время как Переводчик , подобно Минарет и рассказы Цветных огней , обнажает реалии миграции и глобализации, инсценируя повторяющееся, даже постоянное движение между «здесь» и «там», с точки зрения культуры движение однонаправленный. В мире миграции, изменения и прерывности Бог — единственная константа: «Только Аллах вечен, только Аллах вечен», — напоминает себе Саммар, удаляя после смерти Тарига все следы их общей жизни ( Абулела 1999: 9).Этот урок «трудно усвоить» (9), но он заслуживает внимания. К концу романа, когда вера принесла исцеление разорванному дому, новообращенная Рэй признает трансцендентность ислама: «Наша религия не является религией страдания … и не привязана к определенному месту» (Aboulela 1999: 179). ). По мере того как Раэ переводится в ислам, передается из одной культуры в другую, его суть западного секуляризма трансформируется, и западный универсализм и рационализм уступают место вере в универсальную, трансцендентную истину. Непереводимость ислама, лежащая в основе Переводчик также структурирует Теория и практика культурного перевода Абулелы. Трансцендентная истина ислама не может быть переведена, но, что более важно, ее не нужно переводить, и, возможно, не следует переводить: ее просто нужно признать и верить. Абулела не пытается обратить своих читателей; Попытка Саммара обратить Рэй показала тщетность такой попытки.Скорее, она выступает против перевода мусульман в западную систему ценностей. Таким образом, Абулела, обращаясь к читателю на западном языке, используя риторику перевода в своей работе и ссылаясь на свою роль переводчика, подрывает культурно обусловленные ожидания, порождаемые этими терминами. Более того, литературный проект Абулелы в целом бросает вызов знакомому повествованию переводчика как нейтрального культурного посредника. Мона Бейкер отмечает, что переводчики «изображаются в нашем дисциплинарном дискурсе как честные и беспристрастные посредники, которые действуют в основном в« пространствах между »культурами» (Baker 2005: 11).Как и Тимочко (Tymoczko 2003: 199), Бейкер утверждает, что эта точка зрения романтизирует роль переводчика и переводчиков и предупреждает, что «мы абстрагируем их от истории, от повествований, которые обязательно формируют их взгляды на жизнь» (Baker 2005: 11). Абулела не является «независимым брокером» и не пытается быть посредником между двумя культурными вариантами, которые она считает равнозначными. Напоминая нам, что переводчики не являются абстракциями, что они не работают в нейтральной зоне между культурами, но глубоко укоренены в определенных культурных и идеологических нарративах и привержены им, Абулела сопротивляется и ниспровергает понятия прозрачности, невидимости и приручения доминирует в англо-американских моделях перевода, поскольку она отвергает метафорическое приручение мусульманских иммигрантов в западном светском обществе. Список литературы Абулела, Лейла (1999) Переводчик , Эдинбург: Polygon. Абулела, Лейла, (2001) Цветные фонари , Эдинбург: многоугольник. Абулела, Лейла, (2002) «Уходя от точности», Алиф: журнал сравнительной поэтики 22: 198-207. Абулела, Лейла, (2005) Минарет , Лондон: Блумсбери. Бейкер, Мона (2005) «Повествования в переводе» SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4-13. Басснетт, Сьюзан и Триведи, Хариш (1999) «Введение» в Басснет, Сьюзан и Триведи, Хариш (ред.) Постколониальный перевод: теория и практика , Лондон: Рутледж, стр. 1-18. Браун, Дэниел В. (2009) Новое введение в ислам, второе издание , Оксфорд: Вили-Блэквелл. Батт, Надя (2009) «Переговоры о непереводимости и исламе в книге Лейлы Абулела Переводчик », Элизабет Бекерс, Сисси Хелфф и Даниэла Мерола (ред.) Транскультурные современности: повествование об Африке в Европе ( Матату 36), Амстердам и Нью-Йорк, Родопи , с. 167—79. Эльмарсафи, Зайд (2009) Коран Просвещения: политика перевода и построение ислама , Оксфорд: Oneworld. Хассан, Ваил С. (2008) «Лейла Абулела и идеология художественной литературы мусульманских иммигрантов», Роман: Форум по художественной литературе 41: 298-319. Хок, Клаус (2006) «Переведенные сообщения? Конструирование религиозной идентичности как трансляционный процесс », Mission Studies 23 (2): 261-78. Munday, Джереми (2009) «Проблемы переводческих исследований», в Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies , London: Routledge, pp. 1-19. Нида, Юджин А. (1964) К науке о переводе: со специальной ссылкой на принципы и процедуры, связанные с переводом Библии , Лейден: Brill Academic Publishers. Тимочко, Мария (2003) «Идеология и позиция переводчика: в каком смысле переводчик находится« посередине »?», Мария К.Перес (ред.) По поводу идеологии: исследования переводов по идеологии — идеологии в исследованиях переводов , Манчестер: St Jerome Publishing , pp . 181-201. Тимочко, Мария (2006) «Реконцептуализация западной теории перевода: интеграция незападных представлений о переводе» в Тео Хермансе (ред.) Перевод других , Том 1, Манчестер: издательство St Jerome Publishing, стр. 13-32 . Venuti, Lawrence (1992) «Введение», в Lawrence Venuti (ed.) Переосмысление перевода: дискурс, субъективность, идеология , Лондон: Routledge , pp . 1-17. Венути, Лоуренс (1995) Невидимость переводчика: история перевода , Лондон: Рутледж. Тамар Стейниц, факультет английского языка и сравнительной литературы, ювелиры, Лондонский университет Поделитесь с друзьями: |
My French Life ™ — Ma Vie Française®
Что такое художественный перевод и что такое ? Присоединяйтесь ко мне, когда я начну откровенное интервью с Сэмом Тейлором, автором и переводчиком многих крупных французских публикаций, включая бестселлер Лейлы Слимани «Идеальная няня».
Художественный перевод: переводчик-невидимка
Насколько я себя помню, я запоминал только имя автора произведения прозы или стихов — будь то в оригинальной версии или переведенной на английский или французский язык. Меня не интересовал его переводчик, если он был.
Когда я читал такие шедевры, как «Имя розы» Умберто Эко или «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса, я принимал эти слова за чистую монету и никогда не думал, кто их перевел.
Переводчиками были неизвестные воины моих литературных открытий.
На протяжении многих лет я подслушивал разговоры о том, что конкретная пьеса Шекспира заслуживает повторного посещения из-за ее «новой и улучшенной переведенной версии» в театре в Париже.
Почему так?
Прошлая версия меня устраивала! Хотя я осознавал важность перевода, меня все же не интересовали его человеческие и качественные аспекты.
Мировая переводческая литература: повышение осведомленности
Только недавно я осознал, что литературного переводчика нельзя игнорировать и что его / ее работа должна быть признана и цениться так же высоко, как и работа писателя. Действительно, это требует определенных навыков, которыми обладают не все двуязычные люди, а ответственность огромна.
В настоящее время определенно наблюдается тенденция к повышению осведомленности.
- Ток-шоу по книгам выделяют имена переводчиков и приглашают их к обсуждениям
- Переводчики четко цитируются в рецензиях на книги
- И все больше и больше книг в блогах есть целые разделы, посвященные книгам в переводе
Благодаря Кэролайн Ли, члену сообщества MyFenchLife ™ и самой переводчице, я открыл для себя Asymptote Journal, который описывается как «лучший сайт мировой переводческой литературы».
Кроме того, есть специальные призы за лучшие переведенные книги, особенно в англоязычном мире:
Сэм Тейлор: искусство перевода
В этом отношении, когда MyFrenchLife ™ в прошлом месяце открыла книжный клуб недавно переведенных, отмеченных наградами и самых продаваемых французских романов, я глубже погрузился в свою роль координатора и был очарован процессом перевода.
В своем исследовании я неоднократно сталкивался с именем Сэма Тейлора — и не только потому, что он был переводчиком первой книги в нашем списке для чтения: «Идеальная няня» или «Колыбельная» Лейлы Слимани.
Сэм Тейлор уже перевел другие недавние крупные французские романы. Я быстро нашел его сайт и контактные данные. Мне очень хотелось задать ему несколько вопросов, на которые он любезно ответил.
Интервью с Сэмом Тейлором, экспертом по литературному переводу
1. Какое название вы предпочитаете: британское или американское? Если вы предпочитаете «Колыбельную», повлияли ли вы на решение назвать американскую версию «The Perfect Nanny»?
«Различные названия книги в США и Великобритании отражают разные взгляды на то, что это за книга, я думаю, и, прежде всего, как ее следует продвигать.
Я предпочел «Колыбельную», потому что она звучит более литературно и мне кажется литературным романом.
Но Penguin US агрессивно продвигала книгу как триллер, и для этого ракурса «Идеальная няня», вероятно, работает лучше. Лейле Слимани понравился такой подход, так кто я такой, чтобы спорить?
Как оказалось, книга имела огромный успех по обе стороны Атлантики, так что, возможно, название не имело большого значения. Или, может быть, оба издателя выбрали правильное название для своего рынка? »
2.Как долго вы переводили этот роман? Вы были в контакте с Лейлой Слимани? Она дала вам какое-нибудь направление?
«Это довольно короткий роман, так что, наверное, мне потребовалось всего четыре или пять недель — я не могу точно вспомнить.
Я даже не переписывался с Лейлой Слимани по электронной почте, что необычно.
Думаю, я задал несколько вопросов в комментариях к документу Word, и редактор напрямую задал эти вопросы Лейле; Не знаю почему. Но она казалась очень непринужденной в вопросах перевода.”
3. Обязательно ли переводчику читать все повествование на языке оригинала перед переводом, или у вас есть особый способ делать что-то?
«Я думаю, что лучше сначала прочитать всю книгу, но это не обязательно и не всегда возможно.
Я сомневаюсь, что это имеет какое-либо значение для готового перевода — это просто означает, что вы делаете меньше неправильных поворотов (например, при выборе слов) в процессе перевода ».
4.С такой мощной историей, которая перекликается с личными страхами многих людей (то есть тем, что превращает внешне нормального человека в самого жестокого убийцу), было нетрудно выполнять свою работу беспристрастно, вместо того, чтобы действовать так, как будто бы быть читателем-исследователем, к которому нас подталкивает Лейла Слимани после откровений первой главы?
«Я не думаю, что переводчик должен нейтрально относиться к книге, которую он переводит. На самом деле страсть — это плюс.
Часть того, что вы переводите, — это неопределимая искра, которая пульсирует под словами, и если книга не влияет на вас эмоционально, труднее передать эту искру на английский язык.
Конечно, мне не нравятся все книги, которые я перевожу, но когда я это делаю, это всегда веселее.
Самая большая эмоциональная реакция на перевод была у Антуана Лейриса «У тебя не будет моей ненависти», от которой я несколько раз плакал.
И мне понравилось переводить «In Paris With You», так что я действительно рад, что вы думаете порекомендовать это своей книжной группе.
Думаю, это лучший перевод, который я когда-либо делал, и к тому же он был самым свободным, потому что это скорее стихи, чем проза.Надеюсь, вам понравится читать это так же, как мне понравилось это переводить…
Кстати, я сейчас перевожу следующий роман Лейлы Слимани: « Dans le jardin de l’ogre » (название на английском языке еще не определено). Я думаю, это будет еще более спорным, чем предыдущий! »
Я очень обрадован ответами Сэма Тейлора, и я чрезвычайно благодарен за время, которое он потратил на ответы.
Они не только пролили свет на многие из моих вопросов о его творчестве, но также познакомили меня с новым жанром чтения.
Я, вероятно, никогда больше не буду принимать иностранную книгу на моем родном языке как должное.
Что вы думаете об ответах Сэма Тейлора ? Вы обычно обращаете внимание на переводчика книги? Мы будем рады услышать ваши мысли и комментарии в поле ниже.
Изображение предоставлено
1. © Сэм Тейлор
2. Конец Эдди, через Amazon
3. Маленькая страна, через Amazon
4. Награда Сэма Тейлора, Фаррар, Страус и Жиру (@fsgbooks) через Twitter
5.Идеальная няня, через Amazon
6. У вас не будет моей ненависти, через Amazon
Почему мой муж сменил фамилию на мою — Лейла Синклер
Мы с мужем Майком много лет преподавали в частных школах области залива Сан-Франциско, прежде чем поженились. Фамилии наших студентов редко совпадали с фамилиями их мам. Иногда их имена вообще не совпадали с чьими-либо именами. Мамой Бена Ривера была Кейт Скалли, его отец Джон Риволи. В начале года мне всегда приходилось проверять файлы студентов перед отправкой электронных писем, не понимая, кто с кем идет.
Я никогда не думал ни на одну миллисекунду взять фамилию Майка, Гербек. Слишком много резких звуков, грр и бек, рычание и шлепок. Синклера легко сказать, и это звучит, на мой взгляд, слегка царственно. Я полагаю, это переводится как «без ясности», но никто из моих знакомых больше не знает французского. Когда я называю свое имя секретарям, они часто хвалят его: «Звучит как кинозвезда!» Спасибо.
«Не могли бы вы изменить свою фамилию на Синклер?» — спросил я Майка, почти ожидая, что он рассмеется.
«Может быть», — задумчиво сказал он. «Мне это нравится.»
Мы с Майком хотели поделиться одной фамилией за ее элегантность и легкость. Наши корни со Среднего Запада, безусловно, повлияли на наше решение. Сколько вырезанных вручную дверных указателей мы проезжали в детстве, читая «Стюартов» и «Джонсонов»? Недавно мы слышали ужасные истории о медицинских кошмарах, в которых из-за того, что не было одинаковой фамилии, было труднее увидеться с любимым человеком в больнице. И мне нужны были изготовленные на заказ наклейки с обратным адресом с надписью «_____ Семья».Я почти чувствовал их липкую спинку на своих пальцах.
Мы обдумывали идею выбора нового имени, как это сделали родители Бена Ривера. Что бы мы выбрали, учитывая мою писательскую одержимость словами? Наши друзья предложили открыть словарь на странице и выбирать только из этих слов. Это казалось слишком произвольным.
Почему бы не использовать дефис? Фамилии, расставленные через дефис, были популярны в 1980-х, когда мы росли, но они были скучными. Как учителя начальной школы, мы чувствовали, что для наших будущих детей слишком обременительно просить их по буквам Гербек-Синклер или Синклер-Гербек.К тому же эти комбинации звучали ужасно. Синбек? Жерклер? Отвратительный.
В глубине души я знал, что всегда буду Синклером. Меня определила моя семья, в то время как Майк выделился из своей и назвал себя оппозиционером. Я выглядела и говорила почти так же, как и две мои сестры, и соответствовала либеральным ценностям моей семьи; Майк противился семейным тенденциям, переехав на запад, отрастив длинные волосы, изучая восточноазиатскую религию и встречаясь со мной-демократом-язычником.
Я чувствовал, что Sinclaires (с буквой e на конце) находятся под угрозой исчезновения.Родители моего отца, как и одна из его сестер, давно умерли от рака, и две его оставшиеся сестры больше не были Синклер. У меня было две сестры, и ни одна из них не торопилась размножаться. У Майка, напротив, был его мужественный младший брат.
«Не могли бы вы изменить свою фамилию на Синклер?» — спросил я Майка, почти ожидая, что он рассмеется.
«Может быть», — задумчиво сказал он. «Мне это нравится.»
Поженились и отложили любые формы, связанные с изменением фамилии. Мы были заняты, не решили, не знали, что делать.Год мы были просто собой. Просто Майк Гербек и Лейла Синклер, семейная пара. Однажды за завтраком Майк сказал мне, что меняет свою фамилию на мою в качестве «юбилейного» подарка, не говоря уже о том, что наша первая годовщина наступила и закончилась.
Project MUSE — Sherazade от Лейлы Себбар (обзор)
Sherazade от Лейлы Себбар — впервые опубликовано на французском языке под названием, Shérazade, 17 ans, brune, frisée, les yeux verts (1982) от Editions Stock — в то время представлял новаторское издание художественной литературы.Изображение Себбара парижской транснациональной молодежи, взаимодействующей в городских условиях постколониальной Франции, дает возможность из первых рук понять маргинализованное существование магрибской молодежи во втором поколении, часто называемой Beurs, живущей в Париже. Изображение Себбаром этой часто бесправной городской молодежи, которую время от времени отправляют на периферию Франции, но при этом бросает несомненный вызов ее устоявшемуся центру, предлагает прямое понимание непосредственности этого взаимодействия между наследием истории Франции как колонизатора в Северной Африке и многим другим. основные концепции французской идентичности.По сей день роман Себбара остается важным отражением вопросов двойной культурной идентичности и транснационализма, которые структурируют дебаты о переплетении историй и идентичностей «арабской» и «западной» сфер не только во Франции, но и в других странах.
Темы романа о встрече и смешении воплощены в его независимой и мятежной героине Шеразаде, которая сбегает из своей алжирской семьи иммигрантов и отправляется в самое сердце Парижа. В своем миграционном путешествии она сталкивается со смесью перемещенных персонажей из разных этнических и этнических групп: африканцев, карибских, арабских, французских, буржуазных и других.После встреч Шеразады с этими персонажами читатель знакомится с детскими воспоминаниями героини об Алжире — ее поисками своего арабского наследия — и предлагается изучить связи, проведенные со многими представлениями французской и алжирской культур, с алжирской войной. и лежащим в их основе востоковедным историям.
Перевод романа Себбара на английский язык Дороти Блэр, изобилующий глоссарием терминов и введением переводчика, представляет собой ценное дополнение к различным английским переводам франкоязычных авторов, появившимся в последние годы.В предисловии к роману Блэр пишет о [End Page 266] «фрагментированном повествовании» и городской парижской топографии
, где главные герои [Себбара] разыгрывают свое маргинальное или подпольное существование: сквоты и блошиные рынки, рабочие -классные районы Барбес, Жорес, Криме, вокруг станций метро и бульваров с этими названиями, где собрались многие семьи иммигрантов; внешние пригороды Ванва… и Бобиньи на северо-западе — с их унылыми многоэтажными жилыми комплексами. 1
Этот набег на городскую топографию Парижа, как в какой-то момент предположил Блэр, скорее всего, является незнакомым путешествием для англоязычного читателя, который с большей вероятностью узнает парижские пространства, такие как Центр Помпиду и Форум дез. Холлес, также представленный в романе. В самом деле, эта связь традиционно маргинализированных пространств с узнаваемыми местами в Париже представляет собой большую символическую важность перевода Блэра: она связывает работу важного франкоязычного автора, в которой говорится о маргинальных и транснациональных голосах, с более широким сообществом.Городская культура этого романа, как указывает Блэр, «могла бы быть Лондоном, Нью-Йорком, любым крупным городом с этническим составом и безродной отчужденной молодежью», но роман также обращается к специфической динамике магрибской культуры и идентичности второго поколения. во Франции и колониальная история, которая является ее частью. Английский перевод дает возможность гораздо более широкому кругу читателей познакомиться с этой очень специфической историей, которая, тем не менее, имеет универсальную привлекательность.
Перевод Блэра включает глоссарий культурных терминов, таких как Beur, haïk и ZUP (приоритетный район городского развития), и по всему тексту освещены некоторые культурные и исторические маркеры, связанные с Францией и контекстом иммиграции. позволяя читателям, незнакомым с конкретными рассматриваемыми культурами, легко следовать за ними.Собственное пятистраничное введение Блэра представляет собой сжатое, но привлекательное контекстуализацию основы для последующего повествования. Она объясняет, что, хотя рассказ Себбара фрагментирован и непосредственен, демонстрируя качества техники cinéma vérité , он не включает «необоснованных описаний» персонажей, а вместо этого «улавливает их отдельные голоса, особенно в длинных непунктурированных отрывках в …
». XY @ WAC — Preston Drum Studios
Дополнительная информация опубликована в блоге Hyperallergic arts.
Mn Artists представляет: Essma Imady
23 августа, 17–21: 00
Walker Art Center, бесплатно
«Mn Artists, платформа Walker Art Center для местных художников, представляет свою онлайн-сеть в прямом эфире и в музее. Местный художник приглашает куратора перформансов, временных инсталляций и других проектов. Общайтесь с местными художниками всех дисциплин и задавайте вопросы, которые движут арт-сообществом MN.
За кого может говорить искусство? Чтобы исследовать вопрос о представительстве, артисты в Миннесоте связываются с артистами из стран, которые не могут получать визы при нынешней администрации.Их попросили создать произведение, основанное на их разговоре и взаимодействии с художником, произведение искусства, созданное «по доверенности». Может ли работа местного художника говорить от имени художника за границей? Будет ли это говорить только о художнике, создавшем произведение? Или смысл произведения будет определяться аудиторией, таким образом, делая аудиторию окончательным художником по доверенности?
Эссма Имади — художник-постановщик, художник и куратор, в настоящее время проживающий в городах-побратимах. Она выросла в Дамаске, Сирия, и в 2011 году переехала в Миннесоту, где одновременно родила дочь и получила степень магистра иностранных дел в MCAD.Ее практика касается политических аспектов личности, формирования идентичностей и сложных отношений между видением и знанием.
Художники и проекты:
Мой сад — угроза безопасности
Перформанс | 5-9 часов вечера
Лейла Авадалла и Асма Ганем имеют общее наследие, и их сотрудничество стремилось понять пределы истории народа и его движения. Асма, композитор из Палестины, написал пьесу для Лейлы, исполнительницы, которая в этом году впервые посетила Западный берег.Выступление Лейлы превращает работу Асмы в перформанс, основанный на историях и мускулистых воспоминаниях, которые она собрала в Палестине в этом году.
Лейла Авадалла — палестинско-американская танцовщица, хореограф и режиссер из Миннеаполиса, Миннесота. Она уже пятый год является участницей гастролирующего ансамбля Ananya Dance Theater и соавтором местного танцевального трио Kelvin Wailey. Работы Лейлы в арабо-американском современном танце исполнялись в Центре Кеннеди (2016 г.), BIPOD в Ливане (2017 г.) и в Студиях TPT в Санкт-Петербурге.Пол (2018). Она получила премию SAGE (2016) за выдающийся дизайн в кино и продолжает создавать короткометражные фильмы, в которых освещаются экологические и социальные проблемы. Через мыльную фабрику Лейла и ее коллега Ламия Абухадра построили инсталляции для перформанса, которые исследуют состояния сопротивления посредством длительной импровизации. В этом году она получила грант Jerome Travel + Research. Лейла отправилась в Палестину, чтобы углубить исследования арабского народного танца, и воплотила каллиграфию, размышляя о телах, движущихся / не движущихся в пространствах под оккупацией.
Асма Ганем родилась в Дамаске, Сирия, в 1991 году. Она имеет степень бакалавра Международной академии искусств в Палестине и недавно получила степень магистра иностранных дел в области аудиовизуальных искусств ISDAT (Высшая школа изящных искусств Тулузы). ) во Франции. Асма участвовала в выставках, резиденциях и семинарах в Италии, Германии, Франции, Австрии, США, Ливане, ОАЭ, Норвегии, Иордании и Палестине и была удостоена 3-й премии YAYA (Премия молодого художника — Премия Хасана Хурани, 2016 г. ) для экспериментального музыкального проекта (Родина — это…) .Она также была удостоена особого упоминания на фестивале Palest’in & Out в Париже в 2015 году за свой фото-проект.
_____________________________
X — Y
Инсталляция на просмотре 17-19 часов
Манар Зинд и Престон Драм начали с вопроса, возможно ли сотрудничество, когда артисты разделены географией и родными языками . Стремясь создать произведение, которое говорило бы за них обоих как художников, Манар сформулировал свое видение и определил определенные диаметры, в то время как Престон работал над воплощением видения Манара, не отклоняясь от своего собственного стиля и художественной эстетики.
Престон Драм родился и вырос в Шарлотте, Северная Каролина. Он получил степень бакалавра искусств Мемфисского колледжа искусств в 2006 году и степень магистра искусств Миннеаполисского колледжа искусства и дизайна в 2016 году. Хотя его предыдущая работа была сосредоточена на создании картин смешанной техники, недавно он обратился к практике создания интерактивных инсталляций, исследующих понятия. памяти и производительности посредством нелинейного повествования. Работа Барабана часто ориентирована на конкретный объект и носит совместный характер, представляя публику как участника искусства.Его работы выставлялись на Среднем Западе и юге США в таких выставках, как Галерея Джонатана Феррары, Институт искусств Миннеаполиса и Центр искусств Уокера. В настоящее время он работает педагогом и художником в студии в районе Южного метро городов-побратимов.
Манар Зинд — сирийский художник и дизайнер, интересующийся общественным и уличным искусством. Перемещаясь между несколькими странами за последние несколько лет, он участвовал в коллективных выставках в Дамаске, Сирии и Стамбуле, Турция, а также выступал в качестве фасилитатора на Стамбульской биеннале 2017.Совсем недавно он участвовал в коллективной выставке в Сан-Паулу, Бразилия, где он сейчас проживает. Опыт Манара с изменяющейся почвой беженца превратил его практику в практику предоставления музея людям, ссылаясь на его опыт ощущения отстраненности от институциональных пространств и политики.
_____________________________
Последний раз, когда король держал своего сына,
Его единственный сын убит, но битва выиграна,
Мы вернемся .
Установка для просмотра с 17:00 до 21:00
Вместо того, чтобы напрямую рассказывать о проекте, сотрудничество Алии Суккар и Ники Мотекаллем было сформировано в рамках ограничений и возможностей языка и перевода. Алия прислала Ники песню, которую она написала на арабском языке. Ники, иранский иммигрант в первом поколении, может читать фарси, который имеет общий алфавит с арабским. Поэтому она попыталась перевести это стихотворение / песню, которые она не могла понять, но могла звучать фонетически, в картину.
Ники Мотекаллем — ирано-американский иллюстратор-фрилансер. Родом из Огайо, она переехала в Миннесоту, чтобы получить степень магистра изящных искусств в Миннеаполисском колледже искусств и дизайна. Ее работа сосредоточена на мифологии, флоре и фауне в различных состояниях распада и трансформации материи. Она использует яркие цвета и замысловатые детали, чтобы соблазнить зрителя взглянуть на неприятные вещи. Ее работы были представлены на выставках в Gallery Nucleus Portland, Mondo Gallery, Third четверги в MIA и Light Grey Art Lab.
Алия Суккар — сирийский поэт и автор песен. Она и ее муж, звукорежиссер, основали одну из первых независимых музыкальных студий в Сирии и вместе основали лейбл Studiona. Они быстро стали самыми важными независимыми музыкальными продюсерами в Дамаске религиозных песен и свадебных сборников. Песни Алии очень часто становились вирусными, а некоторые из ее песен стали культовыми на религиозных фестивалях. В 2013 году она и ее семья были перемещены в Стамбул, Турция.С тех пор они выпустили несколько независимых альбомов, которые получили большой успех у сирийской аудитории.
_____________________________
ПАНИКА ПО ПРОКСИ
Производительность | 19:00
Джон К.С. Кестон и Халед Алвареа совместно работали над работой, посвященной травме и посттравматическому стрессу. Их работа начинается с фильма, созданного Халедом, который затрагивает его собственный опыт. Джон действует как ненейтральный передатчик фильма, используя свои собственные механические программы и фильтры для изменения и искажения его содержания.Последний гибрид передает звуки и изображения, которые содержат следы обоих художников.
Джон К.С. Кестон — отмеченный наградами композитор электронной, экспериментальной и инструментальной музыки. Его композиции передают дух открытий и исследований за счет использования графических партитур, случайных и генеративных методов, аналогового и цифрового синтеза, экспериментального звукового дизайна, обработки сигналов и акустического фортепиано. Его композиции параллельны неопределенной импровизации, давая исполнителям возможность использовать свой фононезис или звуковое воображение, чтобы внести свой вклад в работу.Джон выступал и выставлялся в Northern Spark, Художественном музее Вейсмана, Монреальском джазовом фестивале, Центре искусств Уокера, галерее Burnet, фестивале цифрового перформанса In / Out (Нью-Йорк), фестивале Eyeo, INST-INT, Echofluxx ( Прага) и Мугфест. Его музыка появляется в The Jeffrey Dahmer Files (2012), а он записал короткометражку Familiar Pavement (2015). Он появился на более чем дюжине альбомов, включая два сольных альбома на UnearthedMusic.