Омонимы контекстуальные: Омонимы, синонимы и антонимы — урок. Русский язык, 5 класс.
By: Date: 04.02.2020 Categories: Разное

Содержание

404 — Документ не найден



Стартует заключительный этап Филологической олимпиады (25.03.21)

Заключительный этап Филологической олимпиады в 2020-2021 году проводится в очном формате на трех площадках: г. Симферополь (19 апреля). г. Омск (22 апреля), г. Домодедово (25 апреля). К участию в заключительном этапе приглашаются победители и призёры заочного этапа 2020-2021 года и победители и призёры очного этапа 2019-2020 года. …

……………………………………..

ПРОВОДИМ КОМПЛЕКСНЫЙ ЭКЗАМЕН ДЛЯ МИГРАНТОВ







Новости

В Омске состоялся юбилейный «Тотальный диктант» (12.04.21)

10 апреля прошел «Тотальный диктант – 2021». В этом году он проводился в 59 странах мира, столицей диктанта стал Якутск, а в Омске написали диктант в юбилейный – десятый – раз. …

Объявления

Итоги заочного этапа Филологической олимпиады  (05.03.21)

Подведены итоги заочного этапа Филологической олимпиады для школьников 5-11 классов «Юный словесник», в котором приняли участие более 900 учащихся средних учебных заведений из разных уголков России, Казахстана, Киргизии, Азербайджана, а также из Индии …

Открыт прием работ на конкурсы «Nauka 0+» (05.03.21)

Прием работ на конкурсы всероссийского фестиваля Nauka 0+, флагманского мероприятия Года науки и технологий в России, начинается в эту пятницу. Среди них — молодежный научный проект «Ученые будущего», фотоконкурс «Снимай науку», а также конкурс журналистского мастерства «Расшарь науку!». …

Предварительные итоги заочного этапа Филологической олимпиады  (01.03.21)

Опубликованы предварительные итоги заочного этапа Филологической олимпиады, ответы на задания, критерии их оценивания и порядок апелляции . ..

Стипендии Президента РФ для обучения за рубежом (01.03.21)

Уважаемые студенты и аспиранты ОмГУ! Приглашаем вас принять участие во всероссийском открытом конкурсе для назначения стипендий Президента Российской Федерации для обучающихся за рубежом. …





Словесная игра в поэзии веры Павловой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 82 — 1

Воронежский государственный технический университет канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Новикова О.В.

Россия, г. Воронеж, +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected]

Voronezh Technical State University The chair of Russian language and cross-cultural communication PhD, associate professor Novikova O.V.

Russia, Voronezh, +7(473)271-50-48 e-mail: oljanovik @mail.ru

Воронежский государственный

технический университет

ст. преп. кафедры русского

языка и межкультурной коммуникации

Безатосная О.М.

Voronezh Technical State University The chair of Russian language and cross-cultural communication senior lacturer Bezatosnaya O.M.

Russia, Voronezh, +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected]

Россия, г. Воронеж, +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected]

О.В. Новикова, О.М. Безатосная

СЛОВЕСНАЯ ИГРА В ПОЭЗИИ ВЕРЫ ПАВЛОВОЙ

В статье дается анализ поэтической манеры современной русской поэтессы В.Павловой, которую можно отнести к авангардному направлению в литературе. Ее поэтическое мастерство проявляется, прежде всего, в умении оригинально, свежо сочетать слова, создавая двойные смыслы, сталкивая два начала, божественное и плотское. Эту особенность можно назвать игрой слов, смыслов, ситуаций.

Авторы стремились показать и проанализировать некоторые приемы этой игры, свидетельствующие об искусстве владения словом. Поэтесса математически точно соединяет, казалось бы, несоединимое: корни, суффиксы складываются в новые слова вопреки принятым законам словообразования. Окказионализмы В. Павловой не только оригинальны по структуре, но и интересны своей смысловой многоплановостью. Оригинальный прием — обрыв или разрыв слова, который несет определенную смысловую нагрузку. Частый прием — повторение слова в разных его формах и вариантах, повторение однокоренно-го слова, корней-омонимов или просто одинаковых частей слов, совпадающих в звуковом составе слова. При этом звуковые аллитерации не только усиливают смысловую и звуковую выразительность стиха, но и содержат часто некий подтекст. Двуплановость стиха создают и омонимы, контекстуальные антонимы, различные виды тропов. Особенно многочисленны и интересны оксюмороны и развернутые метафоры, создающие неповторимые многослойные образы. Например, метафорические образы, связанные с темой поэзии: слова — живые существа, которые испытывают человеческие чувства. Еще одним интересным приемом игры с ситуациями является обыгрывание известных фразеологизмов.

В одном из своих стихотворений В. Павлова назвала себя логофилом, то есть человеком, любящим мысль, заключенную в слове, стремящегося раскрыть смысл вещи или события. Отсюда понятно такое внимание к слову, мастерская игра словами, смыслами, ситуациями.

Ключевые слова: слово, смысл, подтекст, словесная игра, приемы версификации, окказионализм, омонимы, контекстуальные антонимы, оксюморон, метафора, фразеологизм.

The article analyzes poetic style of Russian poet V. Pavlova whose works can be attributed to the avant-guard in literature. Her poetic skills are mainly revealed in the ability to make original word combinations creating double meanings and colliding two beginnings, godly and carnal. This feature can be called the game of

© Новикова О.В., Безатосная О.М., 2018

O.V. Novikova, O.M. Bezatosnaya

VERBAL PLAY IN THE POETRY OF V. PAVLOVA

words, meanings and situations.

The authors tried to demonstrate and analyze some methods of this game revealing the poet’s verbal skills. She connects the unconnected with mathematical exactness; word roots and suffixes form new words against the laws of word combinations. Occasional lexis of V. Pavlova is not only original in structure but also interesting due to its semantic sophistication. One of her original methods is a breaking of a word, which has a certain semantic accent. Another frequent method is a repeating of a word in its different forms and variants, related words, homonymous roots or just word parts which coincide in pronunciation. Such alliterations do not only amplify semantic and sound expressiveness of a verse but also contain a certain implication. Double semantic is also created by homonyms, contextual antonyms, different types of expressive means. Occasional lexis and full metaphors are the most numerous and interesting for they construct unrepeatable and multi-semantic images, such as metaphoric ones connected with the subject of poetry: words are presented as live creatures with human feelings. One more curious method is a verbal game with well-known idioms.

In one of her poems V. Pavlova called herself a logophile which means ‘a person who loves a thought expressed by words and tries to discover the sense of things and events’. That is the source of her attention to words and skillful playing with words, meanings and situations.

Key words: word, implication, word game, methods of versification, occasional lexis, homonyms, contextual antonyms, oxymoron, metaphor, idiom.

Современная поэзия — явление многоплановое, включающее различные направления. Одно из них — неоавангардизм, для которого характерно стремление к новому, разрыв с устоявшимися принципами и традициями, обостренное чувство внутренней свободы, поиск новых, необычных средств выражения формы и содержания. [1]

К современным поэтам-авангардистам по праву можно отнести поэтессу В.Павлову, особенно в ранний период ее творчества. В 1997 году вышел в свет первый сборник стихов В.Павловой с говорящим названием — «Небесное животное», символизирующим столкновение двух начал: божественного и плотского. Оценки современных критиков и ценителей поэзии стихов поэтессы были разными, часто резко противоположными. Её стихи называли эротическими и аэротическими, эпатажными и избыточно логичными. Однако единым было мнение о поэтическом мастерстве В.Павловой, о ее умении слагать стихи.

Сама В. Павлова назвала свой поэтический метод — БСБреализм (стихотворение «О чём? О выживанье после смерти…»). Особенности этого метода подробно проанализировала С.В. Крылова, расшифровывая SOS как «спасите наши души» и имея в виду прежде всего духовное спасение [2, с. 111]. К особенностям SOSреaлизмa исследователь относит:

— максимально компактную форму, которая ведет к концентрации смыслов за счет многозначности слов, паронимии и омонимии, столкновения стилей, использования односоставных предложений, безличных конструкций;

— постоянный диалог с традицией;

— музыкальность лучших стихов, умение находить оригинальную рифму [2, с. 112-113].

Н. Александров отмечает ещё одну особенность творческой манеры В.Павловой -это «поэтическая арифметика», то есть использование парадокса и смешение несовместимого; внимание к деталям [3].

Действительно, В. Павлова чувствует язык, живет в нем, играя со словами, смыслами, ситуациями. Рассмотрим некоторые способы этой игры, свидетельствующие о мастерстве версификации, об искусстве владения словом. Сама поэтесса в сборнике «По ту сторону речи» [4] отмечает важность для себя «стихов о стихах», говорит о тяжелом труде поэта, сравнивая его с трудом балерины: Не слов булыжники ворочаю, но, балерина у станка, оттачиваю многоточия, качаю мышцы языка, пуантами стопу коверкаю .

А вот что говорит поэтесса о своем поэтическом мастерстве: Я хотя бы тем права, что под силу мне пятизначные слова складывать в уме, а сорвавшиеся с губ, как с карниза — шасть! -возводить в квадрат и в куб, в столбик умножать.

Поэтесса математически точно соединяет, казалось бы, несоединимое: корни, суффиксы складываются в новые слова вопреки принятым законам словообразования. В. Павлова, например, может образовать наречие образа действия от относительных прилагательных, компаратив от имени существительного, краткую форму от относительного прилагательного, деепричастие от несуществующего глагола: Улетаю — когда журавлино, когда тополино [5].

Мечтаю о тебе по-древнегречески и отрекаюсь по-старославянски… Но мы бы не смогли по-человечески, по-руссоистски a la russe — по-звански [5].

все наслажденней наслажденье [5].

Зато мой профиль правилен и антикварен [5].

Душу свою до предела просторя, выяснишь: безграничен простор [5].

Начальник хора, кто начальник твой? Начальник тишины, глухой молчальник, глухонемой о нас о всех печальник [5].

Часто окказионализмы образуются способом сложения слов: Что завтра? Завтрак. Завтракать вдвоем, и послезавтракать вдвоем [5]

Эро-

гений мой,

аэрогений —

уже полетел? [5].

Окказионализмы В. Павловой не только оригинальны по структуре, но и интересны своей смысловой многослойностью. «Аэрогений» — кто он? Гений отрицания эроса, эротики, сексуального влечения, эстетического восторга, любви? Приносит разочарование?

Или слово «фотогигиенична» (Я в курсе своих ракурсов [5]). Можно гадать до бесконечности, что скрывается за этим окказионализмом. Чиста телом или душой до идеальной степени, как фотомодель?

«Соломоногамия» [6, с. 108], «многоочитая» грамматика [6, с. 176], «логофил» [6, с. 177], «надцатилетний» [6, с. 168], «млекопитала» [6, с. 188] и т. д. — не просто слова, а многомерные образы, созданные автором.

Ещё один необычный приём, используемый В.Павловой, — обрыв слова.

отблески на кафеле

тени на стене

автобиографию

диктовали мне

выводи отличница

в тереме-тюрьме

тысячестраничную

записку предсме (отблески на кафеле) [5].

Обрыв на середине слова подчеркивает неожиданный обрыв жизни. Но подобный обрыв не всегда имеет глубокий смысл, порой создается впечатление, что автор торопится высказать что-то сокровенное, торопится жить, поэтому не заканчивает слово: … самый спелый абрикос (пальчики оближи!) мясо лоз, молоко стрекоз лучшее время жи [6, с. 182]. Я не скучаю по детству, честное пионе. А оно хоть немного скучает по мне? [6, с. 251].

Грусть и ностальгия по детству подчеркивает обрыв слова «пионерское». Подковывая рифмами блох, до вечера слоняясь в неглиже, я думала: любовь — это Бог. А это был инстинкт размноже [6, с. 272].

Поэтесса недоговаривает последнее слово, как будто в горле стоит ком слёз. Горечь и отчаяние от того, что это была не любовь — вот подтекст стихотворения, подчеркнутый обрывом слова.

Часто недоговоренность может показаться чистой игрой, но это только на первый взгляд:

Наконец-то повезло! Неужели наяву? Понимаешь с полусло, подпеваешь с полузву, приголу — и нет уста. Драгоценятся вдвойне полутона полнота, полуласка в полусне [6, с. 138].

Обрывом слов подчеркивается «полнота полутона», которая вдвойне драгоценна, ведь когда любишь, то понимаешь родственную душу с полуслова.

Бывает, что В.Павлова использует перенос слова с одной строки на другую, создавая некую игривость и двусмысленность: Твое присутствие во мне меняЕт все вовне и все во мне меняет … [6, с. 7].

Всем сёстрам малы золушкины босоножки из золы [6, с. 141].

Одним из любимых приемов В. Павловой является повторение слова, что создает не только дополнительную смысловую нагрузку, но и определенную напевность стиха: Прядётся, прядётся, прядётся корявыми пальцами нить. Придётся, придётся, придётся родителей похоронить [6, с. 41].

Повторение создает очень зримый образ времени, прядущего нить жизни и неизбежно приводящего к ее концу.

Чаще всего повторяется первое слово строки. Анафора создает четкий ритм стихотворения, тревожность ожидания конца: Вот ящик для утиля. Вот яма для компоста. Вот лужу замостили решётками с погоста. Вот бравые ребята идут на дискотеку. Вот пугало распято воронам на потеху [6, с. 98].

Напряженность стихотворения поддерживается типичным для В. Павловой приёмом: в описание бытовых деталей будничной жизни улицы неожиданно врываются со словами «погост», «распято» христианские мотивы.

Необычный вид повторения в стихах В. Павловой — это повторение одного слова в разных его формах: на руках за ручку за руку под руку рука об руку на руках из-под руки из рук в руки по рукам из рук вон на руках в руце [5].

В. Павлова вертит слово, как мячик, но за каждым поворотом определенный отрезок жизни, который подчеркивается одной и той же формой «на руках». Целая судьба проходит перед глазами, от младенчества до зрелости: любовь, разочарование, приход к богу («в руце»). Часто подобные стихи поэтесса заканчивает торжественным словом высокого или даже церковного стиля.

Еще чаще в стихах повторяется не целое слово, а только корневая морфема: В хор, на хоры, в хоровод хорала, гладить гласом нимбов чешую . [5].

Не черты лица — чертовщинка. Резкие движения — не поза. Личность — не личина, — личинка в ожиданье метаморфоза [6, с. 173].

Разве не удивительно сравнение личности с личинкой, из которой родится новая личность! В. Павлова любит сочетать однокоренные слова: разговаривать с тобой на подстрочном языке эхом эха тенью тени … [6, с. 71].

голубь, голубящий голубицу [6, с. 203].

Часто автор повторяет не только родственные (однокоренные) слова, но и корни-омонимы, или просто одинаковые части слов, частично совпадающие в звуковом составе слова:

Умыкнута, замкнута долгим замыканием. Пряник — первый зам. кнута [5].

Здесь с однокоренными словами «умыкнута», «замкнута», «замыкание» соотносится сокращенное слово «зам.». Мы можем только гадать, какой смысл скрывается за ним: заместитель, замок, замыкатель… Возникает семантическая многослойность. Данное стихотворение подробно проанализировано С.В.Крыловой, которая отмечает «точность и неожиданность рифм, остроумное переназывание понятий (брак — не короткое, а долгое замыкание — слово, означающее не только отгороженность от мира, но и электрический шок), стремительное жонглирование фразеологизмами (кнут и пряник) [2, с. 113].

Приведем аналогичные примеры: Реку берега берегут. [5].

Сочетание рек/рег присутствует в каждом слове, при этом слова не являются однокоренными.

Я в курсе своих ракурсов [5].

Слово «ракурс» включает в себя буквенное сочетание «курс», являющееся самостоятельным словом.

Приведенные ниже строки интересны тем, что здесь повторяется один и тот же набор звуков, в разной их последовательности: рук — кру; озир — зорк — иорк; капель; бездна (первое слово повторяется во втором в разорванном виде: начало — в начале, конец — в конце):

Руки выкручивала кручина [6, с. 119].

. озирающаяся зорко юниорка Нью Йорка [6, с. 185].

Капельмейстер капели [6, с. 238].

Бездна беззвёздна … [6, с. 121].

Звуковые аллитерации не только усиливают смысловую и звуковую выразительность стиха, но могут и выражать смысловой подтекст, как в стихотворении «Мёртвого часа ад», где говорится о том, что дети должны спать в детском саду, но для некоторых это настоящее испытание: . Запер маркиз детсад девочку в туалете … [6, с.166].

Сокращение «детсад» вызывает ассоциации с жестоким маркизом де Садом. Подобное совпадение можно было бы назвать частичной омонимией. Встречаются и примеры полных омонимов: К до ля добавлю — вот и доля. К ре до прибавлю — вот и кредо. [5].

Спала, а потом досыпала, песок в часы досыпала и столько его насыпала, что доверху их засыпала. [5].

Отпускаю себе грехи, словно волосы, кои долги и распущены. Тот, кто долги отпускает, любит стихи и женщин с длинными волосами [5].

В последнем примере мы встречаемся с омоформами: отпускать волосы долги (краткое прилагательное) и отпускать долги (грехи).

Омонимы у В. Павловой создают двуплановость стихов, многослойность смыслов.

Творить? Ну что ты! — Створаживать подкисшее житие, житуху облагораживать, чтоб легче было ее любить [6, с. 18].

Слово «створаживать» имеет, во-первых, значение преобразовывать жизнь, придавать ей другой смысл (от творог), а с другой стороны, это неологизм от глагола творить — созидать жизнь заново, согласно божественному замыслу.

Двусмысленно и употребление слова «клетка» в стихотворении «Попался, голубчик? Ты в клетке …»: это одновременно и биологическая клетка, и рукотворная. Попался, голубчик? Ты в клетке, ты в каждой моей клетке, могу из одной своей клетки создать тебя, как голограмму, всего тебя — из миллиграмма, из Евиной клетки — Адама [5].

Еще аналогичный пример игры смыслами: Всех стоматогинекологий Мазох де Сад — в одной груди… Не стой на болевом пороге -входи [5].

«Болевой порог» — это и больничный порог, потому что приходишь в больницу с болью, и предел терпения самой боли.

Подобные стихи исследователь Е.С.Коробкова классифицирует как стихотворения-каламбуры [7].

Излюбленным приёмом В.Павловой является столкновение противоположностей. Для этого используются разные средства, в частности, антонимы. Для этого используются префиксы с отрицательным значением, например:

Поверхность — черточка дроби. Сугробы ваяют надгробья по образу и подобью

безобразного бесподобья [5] (Здесь и далее в цитатах выделение полужирным шрифтом наше. — О.Н.).

«Подобье — бесподобье» — слова-антонимы, созданные с помощью префикса бес-. Кроме того, противопоставление усиливает повтор префикса («безобразное бесподобье»). Чаще автор использует для противопоставления частицу не: Не схожи рожами, мы кожами похожи -мы кожей чуем приближенье невозможного: мороз по коже и жара, жара подкожная… [5].

Кроме языковых антонимов («не схожи» — «похожи», «мороз» — «жара»), здесь возникают контекстуальные антонимы (рожа — кожа). Контекстуальные антонимы в поэзии В.Павловой — интересное явление. Например, в стихотворении «Битва, перед которой брею лобок» [5] за одной фразой «Битва, а собираюсь, как на парад» целый мир чувств женщины, которая идет на свидание с любимым. Для поэтессы любовные, сексуальные отношения — это всегда одновременно борьба и праздник.

Мастерское использование противопоставления В. Павловой отмечают все исследователи ее творчества. Так, Е.С. Коробкова называет столкновение противоположных начал приемом аффективного противоречия, который создает сильнейший эффект воздействия на читателей [7, с. 27-28].

Неожиданные столкновения слов делают В.Павлову мастером оксюморона. Пример мастерского использования оксюморона встречается во многих стихотворениях:. Я добровольно не вольна

взглянуть на волю ни в полвзгляда -так мне и надо. Так и надо -я не одна. Я не одна, покуда слышу снежной ранью сквозь вьюги полицейский вой, как стонет нежный мой охранник, взыскательный невольник мой [5].

Во взгляде грустная бодрость, а в голосе бодрая грусть … [6, с. 38].

Буду писать тебе письма, в которых не будет ни слова [6, с.28].

… и горькой покажется мне победа разгромная вскоре в нашей с тобой войне [6, с. 30].

В райском аду Амура [6, с. 134].

Столкновение противоположностей у В. Павловой часто принимает характер приземленного сравнения высших понятий. Так, тело Христа, снятое с креста, вызывает боль настолько сильную, «что грудь заныла, будто пришло молоко»» [6, с. 43]. Говоря о

своем творчестве, поэтесса дает такое сравнение: «русский язык в глотке, острый, как аппендицит» [6, с. 134].

Метафорическое сравнение в поэзии В. Павловой всегда остроумно, афористично и неожиданно.

Сердечную мышцу вымуштрую. Я знаю — он очень занят … [6, с. 114].

«Вымуштровать» — слово из армейской жизни, означающее муштру, с помощью которой обучают военному делу, учат строгой дисциплине, беспрекословному послушанию. Чтобы научить сердце терпению, нужна постоянная терпеливая работа по усмирению своих чувств.

За каждой метафорой в поэзии В. Павловой — необыкновенно емкая картина переживаний, эмоций поэтической героини. Сравните: … в памяти прошлое гниёт [6, с. 298].

Ты любишь меня наотмашь [5].

Без тебя, моя суть,

моя лучшая часть,

досыта не вдохнуть

и не выдохнуть всласть [6, С 95].

Надувала матрас Консервировала выдохи [5].

Я хочу умирать, наблюдая, как тело, капля по капле, выделяет уставшую жизнь [5].

Одиночество в квадрате окна, одиночество в кубе комнаты. [6, с. 32].

Большинство стихов В. Павловой — это развернутые метафоры. Поэтесса играет с читателем, сталкивая разные ситуации, создавая смысловую многоплановость своих стихов. Е.С. Коробкова, говоря о стихах, в основе которых лежит сравнение, отмечает, что В. Павлова часто сравнивает живое с неживым, одушевленное с неодушевленным, абстрактное с конкретным [7, с. 30]. Хотя сравнение женщины с книгой не ново, поэтесса мастерски обыгрывает эту тему: закладки, пометки в книге, любимое место: Любишь книги и женщин, и книги больше, чем женщин. А я — женщина-книга, и женщина больше, чем книга. Повсюду твои закладки, твои на полях пометки. Раскрой меня посередке, перечти любимое место [6, с. 193].

В стихотворении «Ты сам себе лестница .» образ человека-лестницы, который стремится высказать себя, чья мысль рвется наружу, дан через детали строения организма:

Ты сам себе лестница — ноги прочнее упри, ползи лабиринтом желудка, по ребрам взбегай,

гортанью подброшен, смотри, не сорвись с языка, с ресниц не скатись, только потом на лбу проступай и волосы рви. Ибо лестница коротка [5].

Особенно интересны метафорические образы, связанные с темой поэзии. Для В. Павловой слова — живые существа, которые испытывают человеческие чувства, страдают:

Ночами за дверью моею избитые плачут слова -впускаю, за пазухой грею,

убитого слова вдова… (Ночами за дверью моею …) [4].

Работа со словом — тяжелый труд, не всегда приятный и благодарный. Можно задыхаться от невозможности найти нужное слово в словесном океане, в словесном мусоре, грязи и крови, которыми покрыты слова от частого их употребления. Но конечная цель поэта — очистить их, придать им новый блеск и смысл: А я в тисках алфавита -а — я, а мне сам брат — не брат, речью, как пуповиной, обвита и задушена [4].

Работать над текстами? — Нет, смывать с них околоплодные кровь и слизь, поплакать, в чистое запеленать -и с глаз долой. [4].

Заснула со строкой во рту. Проснулась — нету, проглотила. Потом весь день болел живот [4].

Еще одним интересным приемом игры с ситуациями является обыгрывание известных фразеологизмов. Например: Любви сизифовы усилья Заставить замолчать тревогу. Дай поносить твою фамилию! Я не запачкаю, ей-богу! [6, с. 132].

В основе стихотворения — два устойчивых словосочетания: сизифов труд и носить фамилию. Использование их способствует созданию иронии.

В следующем отрывке обыгрывается выражение нет дыма без огня.

День стыда — огня без дыма. Он взойдет неугасимо и дотла простит меня [5].

Поэтесса утверждает обратное: есть огонь без дыма, и этот огонь всепрощающий. В стихотворении «Любовь — разновидность наркоза» [6, с. 68] героиня готова отдать «Полжизни, полпамяти, полцарства небесного» за полчаса с любимым. В данном случае произошла замена последнего компонента фразеологизма полцарства за коня и расширение его состава за счет введения новых слов. Добавление эпитетов в состав фразеологизма — достаточно частый прием, используемый В. Павловой: Тихой, подлой, дрожащей сапою

Задание 24 ЕГЭ по русскому языку 2020

Задание 24 ЕГЭ по русскому языку 2020. Теория и практика. Лексическое значение слова. Синонимы. Антонимы. Омонимы. Фразеологические обороты. Группы слов по происхождению и употреблению.   

Материалы для подготовки к ЕГЭ:

Для выполнения задания 24 нужно знать следующие определения: 

  • прямое/переносное значение слова (метафора, метонимия, синекдоха) 
  • синонимы (контекстный синоним) 
  • антонимы (контекстный антоним) 
  • омонимы 
  • фразеологизмы 
  • заимствованные слова
  • лексика пассивного запаса (историзмы, архаизмы, неологизмы) 
  • ограниченная в употреблении лексика (профессионализмы, просторечная лексика, жаргонизмы, диалектизмы) 
  • стилистически нейтральная, книжная, разговорная лексика 

«Из предложений 13–15 выпишите синонимы (синонимическую пару)».  
Лексическое значение слова — это исторически закрепленное «содержание» слова. 
Слова могут иметь: 

Прямое значение – первоначальное, исходное значение слова. 

Переносное значение – вторичное значение, возникающее на основе первого. (Он повесил картину на стену. Слово повесил имеет прямое значение. – На него повесили много работы «Повесили» использовано в переносном значении). 

Перенос по какому-либо сходству (цвет, форма, функция) называется метафорой. (Глазное яблоко – сходство по форме; он не сдал экзамен, и теперь у него хвост – сходство на основе функции). 

Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов называется метонимией. (Золото на пальце, хрусталь на полках, Пушкин в сумке, съел тарелку). 

Одной из разновидностей метонимии является синекдоха. Это перенос названия целого на его часть или наоборот. (Эй шляпа, куда идешь? Лишний рот в семье). 

Синонимы — это слова, обычно принадлежащие к одной и той же части речи, разные по звучанию и написанию, но одинаковые по значению. (Путь – дорога, думать — размышлять).

Контекстные синонимы – слова, имеющие сходное значение только в пределах предложенного текста. За пределами контекста такие слова не являются синонимами. (Контекстные синонимы глагола говорить. Марья Кирилловна сыпала про близких, он молчал. Деду никто не верил. Даже сердитые старухи шамкали, что у чертей отродясь не было клювов (Пауст.))

Антонимы — это слова, обычно принадлежащие к одной и той же части речи, разные по звучанию и написанию, но противоположные по значению. (Белый-черный, говорить-молчать, добро-зло).

Контекстные антонимы — слова, находящиеся в антонимических отношениях только в условиях определенного контекста. Они могут иметь разные грамматические формы и относиться к разным частям речи. (Я глупая, а ты умен, живой, а я остолбенелая (М. Цветаева)) 

Омонимы — это слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению. Не всегда принадлежат одной части речи. Омонимы бывают полными и частичными. Полные омонимы — это слова одной части речи, у которых совпадают все грамматические формы. Например: ключ (которым открываем дверь) и ключ ( источник воды). Частичные омонимы — это слова, у которых не все грамматически формы одинаковы.   

Фразеологизмы  — это устойчивые, неделимые, несвободные словосочетания, которые сохраняются в памяти и используются вместе всегда в одном определенном значении. Как правило, значение фразеологизмов не лежит на поверхности. Фразеологизм — это не сумма значений слов, а одно значение для нескольких слов, объединенных в словосочетание. 

Заимствованные слова — это слова, пришедшие в русский язык из других языков. 

Примеры: математика (из греческого), жемчуг (из тюркских языков), сельдь (из скандинавских языков), галстук (из немецкого), матрос (из голландского), футбол (из английского), бульон (из французского), соната (из итальянского), гитара (из испанского), пельмени (из финского), хутор (из венгерского). 

Историзмы — устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением реалий действительности, которые они обозначали. (Пример: бурмистр, боярин и т.д.)

Архаизмы — устаревшие слова, заменённые современными синонимами. (Ланиты — щёки, длань-ладонь) 

Неологизмы — это новые слова, появившиеся недавно в связи с возникновением новых реалий. (В свое время это были такие слова, как комсомол, пионер.) 

Диалектизмы — это слова, используемые только на определенных территориях.

Примеры: жОна вместо жена, векша — белка (северный диалект). 

Профессионализмы — слова, которые используют в устной речи в разных профессиональных средах. Например: чайник — у программистов человек, плохо разбирающийся в компьютерах, новичок. 

Жаргонная лексика — слова, которые использую в своей речи определенные социальные слои населения. Примеры: беспредел (уголовное арго) клёвый (молодежь) 

Сленг — чаще понимается как «молодежный».  

Арго — диалект, созданный группой с целью обособления (первоначально обозначал воровской язык). 

Просторечная лексика — слова со стилистически сниженным, грубым, вульгарным оттенком. К числу этих слов относятся и матерные слова. Например, «свистнуть» — в значении «украсть», «харя, морда» — в значении «лицо» и т.д. 

 

Нейтральная лексика — используется в любой ситуации (хороший, общество, рисовать). 

Книжная лексика — используется преимущественно в письменной форме (достохвальный, ассоциация, живописать). 

Разговорная лексика — используется в непринужденной беседе (гробить, запаска, деляга).

Стилистические фигуры — Российская газета

Здравствуйте! Напомню, мы учимся писать рецензию-эссе, опираясь на книгу М. Карнауховой «Русский язык: понимаю — пишу — проверяю». Тренировочный текст представлен в первом занятии.

Занятие 7. Стилистические фигуры. Инфинитивное предложение, эллипсис, парцелляция, инверсия, удвоение, анафора, эпифора, синтаксический параллелизм, умолчание, риторический вопрос, риторическое обращение, бессоюзие, многосоюзие, градация, период

Омонимы, омофоны, омоформы, омографы. Синонимы и ряды синонимов. Антонимы, антитеза, оксюморон

Кроме слов с переносным значением (тропов) и словосочетаний-фразеологизмов в создании образной речи принимают участие стилистические фигуры (их ещё называют синтаксическими фигурами или фигурами речи). В отличие от тропов эти средства образной выразительности преобразуют строй предложения, придавая высказыванию авторскую индивидуальность. Мы будем говорить о строении предложения в темах, посвященных синтаксису, однако фигуры речи как создатели образности укладываются в логику данного занятия.

1. Инфинитивное предложение, когда сказуемое выражено неопределённой формой глагола, например: А царица хохотать и плечами пожимать… (А. Пушкин)

2. Эллипсис — неполные предложения, где образность достигается за счёт экономии речевых средств при отсутствии члена предложения, чаще всего сказуемого, например: Озеро на середине реки; по правую сторону за рекой луг и по левую сторону луг, а за лугом взгорок со старыми соснами и поле. (Г. Бочаров)

3. Парцелляция — стилистический приём, когда предложение интонационно делится на отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения, одно из которых неполное или требует обязательного контекста, например: Я жаловаться буду. Губернатору. (М. Горький) (Темы 28, комментарии; 35; 40.) Парцелляцию надо отличать от ошибки — речевой недостаточности, когда разрываются подлежащее или сказуемое (Я жаловаться. Буду.) .

4. Инверсия — изменение прямого (обычного) порядка слов в предложении на обратный, при котором слово занимает не вполне обычную, а потому сильную позицию, например (слова, на которые падает логическое ударение, выделены): Арагвы светлой он счастливо / Достиг зелёных берегов. (М. Лермонтов) Сравните то же предложение с прямым порядком слов, где вместе с инверсией ликвидирована и ритмика стиха: Он счастливо достиг зелёных берегов светлой Арагвы.

 

5. Удвоение — повторение слов как стилистический приём: Мечты, мечты, где ваша сладость? (А. Пушкин)

6. Анафора, или единоначатие, — повторение слов или оборотов в начале каждого предложения:

Коль любить, так без рассудку,

Коль грозить, так не на шутку,

Коль ругнуть, так сгоряча,

Коль рубить, так уж сплеча!

(А. К. Толстой)

7. Эпифора, или концовка, — повторение слов или выражений в конце смежных предложений:

«Не станет нас!» А миру хоть бы что.

«Исчезнет след!» А миру хоть бы что.

Нас не было, а он сиял и будет.

Исчезнем мы — а миру хоть бы что!

(Омар Хайям)

8. Синтаксический параллелизм — повторение не слов, а синтаксической модели: Уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами… (М. Лермонтов)

 

9. Умолчание — намеренный обрыв высказывания, передающий прерывистость, взволнованность речи. На письме умолчание показывается многоточием:

Нет; я хотел…быть может, вы… я думал,

Что уж барону время умереть.

(А. Пушкин)

10. Риторический вопрос — эмоционально окрашенное высказывание, имеющее значение утверждения или отрицания. Риторический вопрос часто ставится не для того, чтобы получить ответ, а для привлечения внимания читателя к тому или иному явлению, например: Что ж мой Онегин? Полусонный в постелю с бала едет он. (А. Пушкин)

11. Риторическое обращение (часто с восклицанием), когда автор подчёркнуто обращается к кому-нибудь или к чему-нибудь, выражая тем самым своё отношение:

Цветы, любовь, деревья, праздность,

Поля! я предан вам душой.

(А. Пушкин)

12. Бессоюзие состоит в намеренном пропуске союзов при однородных членах (здесь и далее сами ряды однородных членов можно рассматривать как средство создания образа), что придаёт речи стремительность и динамизм. Например, строки из «Евгения Онегина» А. Пушкина, где мы вместе с семейством Лариных наблюдаем калейдоскопическую смену картинок за окном кареты:

Мелькают мимо будки, бабы,

Мальчишки, лавки, фонари,

Дворцы, сады, монастыри,

Бухарцы, сады, огороды,

Купцы, лачужки, мужики,

Бульвары, башни, казаки,

Аптеки, магазины моды,

Балконы, львы на воротах

И стаи галок на крестах.

13. Многосоюзие, когда повторяющиеся союзы служат логическому и интонационному подчёркиванию однородных членов, например:

Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и уходил куда-то в бесконечность. (В. Короленко)

14. Градация- такое расположение однородных членов, при котором каждый последующий содержит усиливающее значение, из-за чего усиливается и общее впечатление, производимое всей группой слов.

Задание. Прочитайте маленький эпизод из толстовского рассказа «После бала», где, однако, содержится поворотный пункт рассказа — смена реальных событий и перемена в душе героя. Найдите градацию, которая показывает нам, что дальше жизнь героя изменится.

Когда я вышел на поле, где был их дом, я увидел в конце его, по направлению гулянья, что-то большое, чёрное и услышал доносившиеся оттуда звуки флейты и барабана. В душе у меня всё время пело и изредка слышался мотив мазурки. Но это была какая-то другая, жёсткая, нехорошая музыка.

15. Период — развёрнутое предложение, чётко распадающееся на две противопоставленные части, например:

В этом роде жизнь, с мелкими изменениями, продолжалась с лишком два месяца, и, несмотря на великолепный дом, каким он мне казался тогда, на разрисованные стены, которые нравились мне больше картин и на которые я не переставал любоваться; несмотря на старые и новые песни, которые часто и очень хорошо певала вместе с другими Прасковья Ивановна и которые слушал я всегда с наслаждением; несмотря на множество новых книг, читанных мною с увлечением, — эта жизнь мне очень надоела. (С. Аксаков)

Из лексических элементов, скрепляющих предложения при логическом развитии мысли и усиливающих при этом образную выразительность, выделим так называемые контекстные синонимы и лексические повторы.

16. Контекстными синонимами выступают в тексте слова, которые сами по себе синонимами не являются, однако образы, выражаемые ими в тексте, имеют черты сходства.

Возьмём абзац из «После бала» Л. Толстого, начинающийся вопросом рассказчика самому себе «Что это такое?». Иван Васильевич слышит «неприятную, визгливую мелодию», идёт на звук и — далее описание внутри повествования (курсив наш): «Пройдя шагов сто, я из-за тумана стал различать много чёрных людей«. Описание (то, что видит Иван Васильевич) прерывается рассуждением рассказчика о том, что это могут быть за люди, а затем снова описательное предложение: «Солдаты в чёрных мундирах стояли двумя рядами друг против друга, держа ружья к ноге и не двигаясь». Зловещие «чёрные люди» и солдаты в чёрных мундирах — это один и тот же образ, и два описательных предложения связаны контекстными синонимами.

17. Перед вами абзац, где предложения соединены с помощью лексического повтора, средства выразительности, используя который автор акцентирует читательское внимание на предмете речи (текстовые выделения те же): «Я стал смотреть туда же и увидал посреди рядов что-то страшное, приближающееся ко мне. Приближающееся ко мне был оголённый по пояс человек, привязанный к ружьям двух солдат, которые вели его«.

Помимо переносных значений одного слова в лексиконе есть разные слова, объединённые в большие группы по определённым признакам, — омонимы, синонимы и антонимы.

1. Омонимы — это слова или формы слов, одинаково звучащие, но совершенно разные по значению, например: ключ — инструмент, открывающий дверь, и ключ — поток, бьющий из земли; брак — супружество и брак — испорченная продукция.

При изучении правописания слов с учётом их звукового оформления мы будем иметь дело со звуковыми омонимами — омофонами. Это слова, одинаково звучащие, но по-разному пишущиеся, например: посвятить стихотворение и посветить фонарём, лук [лук] (луковица) и луг [лук] (лужок).

Есть омонимы, относящиеся, как правило, к разным частям речи и совпадающие по звучанию лишь в отдельных формах. Такие омонимы называются омоформами. Перед вами каламбур — весёлые строки, где обыгрываются омоформы:

Вы, щенки! За мной ступайте;

Будет вам по калачу.

Да смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу.

 (А. Пушкин)

А вот другой каламбур: Я приехал в Москву: плачу и плачу. (П. Вяземский)

Представленные омонимы одинаковы по написанию, но различаются по звучанию из-за разного ударения. Такие омонимы называются омографами.

Задание. Придумайте по предложению с омоформами порублю и по рублю, посол (от посолить) и посол; омографами замок и замок, пропасть и пропасть.

2. Синонимы — разные слова, близкие по смыслу, то есть лексическому значению, например: рисковать, осмеливаться, отваживаться, дерзать. Как видно из примера, все слова выражают общее понятие «действовать, не боясь опасностей». Однако очень важны и отличия: каждое слово имеет свой смысловой и эмоциональный оттенок. Различаются смыслом, например, фразы Я рискнул взять на себя эту работу, и Я осмелился на эту работу, и Я всё-таки отважился на эту работу, наконец, Я дерзнул взяться за эту работу. Таким образом, одно понятие может раскрываться до конца, исчерпываться в языке не одним словом, а группой синонимов, образующих так называемый синонимический ряд. Вот как Пушкин в «Капитанской дочке», рисуя образы персонажей, через их речь даёт нам почувствовать и социальное происхождение, и характер (синонимы одного синонимического ряда выделены одинаково):

«- Василиса Егоровна прехрабрая дама, — заметил важно Швабрин. — Иван Кузьмич может это засвидетельствовать.

— Да, слышь ты, — сказал Иван Кузьмич, — баба-то неробкого десятка».

В списке необходимых словарей представлены словари синонимов и омонимов. Это замечательные источники пополнения словарного запаса, и при выполнении тестовых заданий вам без них не обойтись.

Задание. Есть предметы и явления, значение которых не исчерпывается одним словом, тогда такое слово может иметь синоним, например: дом — здание, строение, сооружение. А есть предметы и явления, значение которых исчерпывается одним словом, и тогда это слово не имеет синонимов, например: окно, дверь, этаж.

Какие слова из списка имеют и не имеют синонимы: сосна, самолёт, бегемот, мастерство, зуб, ручей, работать, левый, быстро.

Проверьте себя по словарю синонимов.

3. Антонимы — слова с противоположными значениями, например: начало — конец, хороший — плохой, близко — далеко.

Главное назначение антонимов в образной речи — выражение контраста, создание противопоставления — антитезы: Чёрный вечер — белый снег (А. Блок), «Война и мир» (Л. Толстой), «Живые и мёртвые» (К. Симонов).

Антоним лежит и в основе такого средства создания образности, как оксюморон (в переводе с греческого остроумно-глупое). В оксюмороне соединение противоположных по смыслу слов создаёт необычайно выпуклый, ёмкий образ: В свежем воздухе пахло горькой сладостью осеннего утра. (И. Бунин) Или О как мучительно тобою счастлив я. (А. Пушкин)

ВАЖНО! Все стилистические средства языка используются автором текста, чтобы лучше высветить тему и идею.

Задания. 1. Какая проблема не затронута в тексте ЕГЭ?

1)    Какую роль играет книга в жизни человека?

2)    Какие качества наиболее ценны в человеке?

3)    Как отличить талантливую книгу от посредственной?

4)    Как Пушкин относится к Пугачеву?

2. Какое утверждение противоречит точке зрения автора?

1) Савельич как литературный персонаж не менее значителен, чем Пугачев.

2)    Пушкин с большой симпатией относится к Савельичу.

3)    Рабская преданность Гриневу выявляет холопскую сущность Савельича.

4)    В образе Савельича воплотились некоторые черты любимой няни Пушкина.

3. Определите стиль и тип речи текста :

1)    научный, описание

2)    публицистический, рассуждение-размышление

3)    художественный, описание

4)    научный, рассуждение-размышление

4. В каком предложении текста ЕГЭ автор использует антонимы (антонимическую пару)?

1) 9

2) 10

3) 13

4) 18

5. Какое из перечисленных предложений текста связано с предыдущим с помощью контекстного синонима и указательного местоимения?

1) 2 2) 7 3) 16 4) 18

6. Укажите ряд, где перечислены только те средства выразительности, которые используются в этом тексте:

1)    сравнительные обороты, инверсия, гипербола, олицетворение

2)    неполные предложения, ряды однородных членов, риторический вопрос, анафора

3)    риторический вопрос и восклицание, метафора, ряды синонимических и антонимических сочетаний, контекстные синонимы

4)    метафоры, сравнительные обороты, неполные предложени

404 — Документ не найден



Стартует заключительный этап Филологической олимпиады (25. 03.21)

Заключительный этап Филологической олимпиады в 2020-2021 году проводится в очном формате на трех площадках: г. Симферополь (19 апреля). г. Омск (22 апреля), г. Домодедово (25 апреля). К участию в заключительном этапе приглашаются победители и призёры заочного этапа 2020-2021 года и победители и призёры очного этапа 2019-2020 года. …

……………………………………..

ПРОВОДИМ КОМПЛЕКСНЫЙ ЭКЗАМЕН ДЛЯ МИГРАНТОВ







Новости

В Омске состоялся юбилейный «Тотальный диктант» (12.04.21)

10 апреля прошел «Тотальный диктант – 2021». В этом году он проводился в 59 странах мира, столицей диктанта стал Якутск, а в Омске написали диктант в юбилейный – десятый – раз. …

Объявления

Итоги заочного этапа Филологической олимпиады  (05.03.21)

Подведены итоги заочного этапа Филологической олимпиады для школьников 5-11 классов «Юный словесник», в котором приняли участие более 900 учащихся средних учебных заведений из разных уголков России, Казахстана, Киргизии, Азербайджана, а также из Индии …

Открыт прием работ на конкурсы «Nauka 0+» (05.03.21)

Прием работ на конкурсы всероссийского фестиваля Nauka 0+, флагманского мероприятия Года науки и технологий в России, начинается в эту пятницу. Среди них — молодежный научный проект «Ученые будущего», фотоконкурс «Снимай науку», а также конкурс журналистского мастерства «Расшарь науку!». …

Предварительные итоги заочного этапа Филологической олимпиады  (01.03.21)

Опубликованы предварительные итоги заочного этапа Филологической олимпиады, ответы на задания, критерии их оценивания и порядок апелляции …

Стипендии Президента РФ для обучения за рубежом (01.03.21)

Уважаемые студенты и аспиранты ОмГУ! Приглашаем вас принять участие во всероссийском открытом конкурсе для назначения стипендий Президента Российской Федерации для обучающихся за рубежом.





Примеры омонимов

Омонимы — это два слова, которые пишутся одинаково и звучат одинаково, но имеют разные значения. Слово «омоним» происходит от префикса « homo- », что означает то же самое, и суффикса «-nym», что означает имя. Следовательно, омоним — это слово, которое имеет то же имя, что и другое слово, что означает, что два слова выглядят и звучат совершенно одинаково.

Простым примером омонима является слово « pen ». Это может означать как «место для хранения животных», так и «пишущий инструмент».Другой пример — « книга », что может означать «что-то для чтения» или «акт бронирования». В обоих случаях звук и написание одинаковы, меняется только определение.

Примеры омонимов

Вот еще 30 примеров омонимов. Обратите внимание, что некоторые омонимы имеют более двух значений (например, «нежный» может также означать чувствительный, легко пережевываемый или даже относящийся к куриным полоскам), но для простоты мы только два включены в наш список омонимов:

  • Адрес — для разговора / местоположение
  • Воздух — кислород / веселая мелодия
  • Рука — часть тела / подразделение компании
  • Band — музыкальная группа / кольцо
  • Лай — слой дерева / звук, который издает собака
  • Летучая мышь — орудие, используемое для удара по мячу / ночное летающее млекопитающее
  • Яркий — очень умный или умный / наполненный свет
  • Циркуляр — в форме круга / реклама магазина
  • Текущий — актуальный / поток воды
  • Матрица — прекратить жизнь / куб, помеченный цифрами от одного до шести
  • Express — что-то сделано быстро / чтобы выразить свои мысли словами
  • Fair — ровно / красиво
  • Jag — острый, выступающий предмет / плачущее веселье
  • Добрый — тип / забота
  • Ложь — откинуться / сказать неправду
  • Матч — соединить похожие предметы / палка для разжигания пламени
  • Среднее — среднее / неприятное
  • Полюс — человек из Польши / а кусок металла, на котором держится флаг
  • Фунт — единица веса / для удара
  • Карьер — площадка для добычи камня / для медленной добычи или добычи
  • Ream 900 04 — стопка бумаги / для сока цитрусовых
  • Кольцо — повязка на пальце / что-то круглой формы
  • Право — правильное / направление, противоположное левому
  • Рок — жанр музыки / камень
  • Роза — встать / цветок
  • Весна — время года / свернутый металл
  • Стебель — часть растения / преследовать или преследовать кого-то
  • Тендер — нежный / денежное предложение
  • Шина — для утомления / часть колеса
  • Колодец — в добром здравии / источник воды в земле

Посмотреть и скачать PDF

Омофоны, гомографы , Омонимы: в чем разница?

Эти три термина часто путают из-за идентичных префиксов. Однако суффикс имеет решающее значение в данном случае. Давайте рассмотрим подробнее:

Омофоны

Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, благодаря важному суффиксу «- phone », что означает звук. Омофоны имеют один и тот же звук, но разное значение, и часто пишутся по-разному. Например, рассмотрим слова «судьба» и «праздник». Судьба — неизбежный исход, а праздник — это праздник или вечеринка. Омофоны могут быть написаны одинаково, а могут и не записываться, потому что определение действительно связано со звуком.
Другие примеры омофонов:

Омографы

Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, на что указывает суффикс «- graph », что означает письмо. У омографов одинаковое написание, но разное значение и, как правило, разное произношение. Например, рассмотрим слова «слеза» и «слеза». Слеза может означать капли воды из глаз; с другой стороны, это может означать разрывание бумаги на куски. В любом случае написание одинаково, но не значение или звук.
Другие примеры омографов:

  • лук (для сгибания в поясе) / лук (часть снаряжения для стрельбы из лука)
  • вход (для удержания внимания) / вход (дверной проем)

Омонимы

Омонимы имеют характеристики как омофонов, так и омографов. Как уже упоминалось, это слова, которые пишутся одинаково (как омографы) и звучат одинаково (как омофоны). Омонимы — это особый случай, и их лучше всего рассматривать как центральную часть диаграммы Венна, которая показывает перекрытие между омофонами в одной половине и омографами в другой.
Другие примеры омонимов:

  • медведь (животное) / медведь (чтобы выдержать или удерживать)
  • банка (металлический контейнер) / банка (способный)

Проблемы с омонимами

Хотя омофоны вероятны чтобы доставить вам неприятности, когда дело доходит до орфографии — как может подтвердить любой, кто когда-либо смешивал «accept» и «except» — омонимы становятся большей проблемой, когда вы быстро что-то просматриваете.

Например, если вы не обращаете внимания на подсказки контекста, чтение истории о короле, которому нужен воздух, может на мгновение сбить с толку.Ему грозит удушье или он просит менестреля спеть песню? К счастью, контекстные подсказки устраняют любую путаницу для большинства читателей в считанные секунды, и понимание не является проблемой.

Омонимы могут сбивать с толку молодых читателей или людей, изучающих английский как второй язык, обычно потому, что они еще не знакомы с альтернативными определениями слова, но наш список общих омонимов поможет вам узнать различия.

Итог по поводу омонимов? Если вы когда-нибудь встретите слово, которое просто не имеет смысла в своем контексте, поищите альтернативные определения.У вас может просто быть омоним на руках, и вы почувствуете себя намного умнее, когда выучите вторичное значение одной из этих хитрых причуд английского языка.

Распространенные ошибки — Контекстное правописание

В английском языке, как и в нескольких других языках, есть слова, которые звучат одинаково, но означают разные вещи. Эти похожие по звучанию, но различающиеся по значению слова являются омонимами. Слово «омоним» происходит от греческого «то же имя».Некоторые омонимы особенно сбивают с толку, и их трудно отличить друг от друга — другими словами, какое написание соответствует какому значению.

Омонимы действительно сложны даже для носителей английского языка. Правильно написанное слово может быть использовано неверно, создавая особую орфографическую ошибку. Когда используется неправильное написание омонима, это контекстная орфографическая ошибка. Контекстные орфографические ошибки обычно значительно меняют смысл предложения и обычно звучат довольно нелепо.

Итак, очень важно распознавать общие контекстные орфографические ошибки и изучать разные варианты написания / значения каждого омонима.

Вот некоторые из наиболее часто путающих английских омонимов:

Их / Они / Там:
  • Их — притяжательное число от третьего лица во множественном числе
    Их дом находится на вершине холма.
  • Они — Спряжение: «они» + «есть»
    Они всегда опаздывают на занятия.
  • Вот — Описание места
    Ее сумка там.
Это / Это
  • Его — Владение предметом без пола
    Посмотрите на эту машину; его окна разбиты.
  • Это — Спряжение: «оно» + «имеет / есть»
    Это несправедливо!
    Сегодня идет дождь.
    Прошло три дня с тех пор, как я тебя видел.
Принять / Кроме
  • Принять — Утвердить; включать; возьми что-то
    Прошу принять мои извинения.
  • Кроме — Без; не включая
    На вечеринку пришли все, кроме Луиса.
Your / You’re
  • Ваш — Притяжательный; принадлежащий «вам»
    Теперь ваша очередь.
  • You’re — Спряжение: «you» + «are»
    Я чувствую, что вы расстроены.
К / С / Два
  • К — Предлог; также предшествует инфинитиву
    Этот самолет летит на Гавайи.
    Жертвовать деньги бедным — хорошее дело.
  • Тоже — Соглашение; превышение
    Ага, я тоже!
    В наши дни в воздухе слишком много загрязнения.
  • Две — Количество
    Я сплю на двух подушках вместо одной.
Знать / Нет
  • Знать — Знать
    Мелисса, ты знаешь Гарри?
  • — Отрицательно
    С прошлого месяца дождя не было.

Длинный список других английских омонимов читайте здесь

Исправление контекстных орфографических ошибок с помощью WhiteSmoke

Одной из уникальных особенностей WhiteSmoke является способность его средства проверки грамматики выявлять контекстные орфографические ошибки. Поскольку технически эти слова написаны правильно, программе проверки грамматики необходимо прочитать и понять все предложение, чтобы обнаружить подобные ошибки. К счастью, WhiteSmoke может это сделать!

Пример №1: Я не умею плавать.

Предложение WhiteSmoke:

Пример №2: У них столько снега на земле!

Предложение WhiteSmoke:

Пример №3: Ваш лучший игрок в нашей команде.

Предложение WhiteSmoke:

Изучение омофонов в контексте: в лексике естественных языков отдается предпочтение легким случаям

Основные моменты

Обучение омофонам для детей менее сложно, чем предполагалось в предыдущих исследованиях.

20-месячные дети выучили омофоны, которые отличаются синтаксически или семантически.

Структура лексики 4 языков отражает это обучающее преимущество.

Омофоны могут появляться в различных синтаксических и семантических категориях.

Языки позволяют выбирать омофоны, которые легко усваиваются детьми.

Abstract

Несмотря на то, что в языках часто встречаются неоднозначные слова, детям сложно выучить омофоны, когда один ярлык относится к нескольким различным значениям (например,г., Mazzocco, 1997). Настоящая работа обращается к этому очевидному несоответствию между способностями к обучению и типологическим паттерном в отношении гомофонии в лексиконе. В серии из пяти экспериментов 20-месячные французские дети легко выучили пару омофонов, если два значения, связанные с фонологической формой, принадлежали разным синтаксическим категориям или разным семантическим категориям. Однако малышам не удавалось выучить омофоны, когда эти два значения различались только разными грамматическими полами.Параллельно мы проанализировали лексику четырех языков, голландского, английского, французского и немецкого, и обнаружили, что омофоны распределены в лексиконе не произвольно, так что легко обучаемые омофоны встречаются чаще, чем трудно обучаемые: пары словечек. омофоны преимущественно распределяются по синтаксическим и семантическим категориям, но не по грамматическому роду. Мы показываем, что изучение омофонов легче, чем считалось ранее, по крайней мере, когда значения одной и той же фонологической формы становятся достаточно различимыми благодаря их синтаксическому или семантическому контексту.Следуя этому, мы предполагаем, что это преимущество обучаемости переводится в общую структуру лексикона, то есть виды омофонов, присутствующие в языках, демонстрируют свойства, которые делают их доступными для обучения малышам, что позволяет им оставаться в языках.

Ключевые слова

Изучение слов

Омофоны

Лексикон

Приобретение языка

Лексический дизайн

Рекомендуемые статьи Цитирующие статьи (0)

Полный текст

© 2018 Elsevier Inc.Все права защищены.

Рекомендуемые статьи

Цитирующие статьи

Систематическое обнаружение и замена омонимов на основе контекстного встраивания слов

  • 1.

    An Y, Liu S, Wang H (2020) Обнаружение ошибок в крупномасштабной лексической таксономии. Информация 11 (2): 97

    Статья

    Google Scholar

  • 2.

    Балаш Дж. А., Веласкес Дж. Д. (2016) Извлечение мнений и слияние информации: обзор. Inf Fusion 27: 95–110

    Статья

    Google Scholar

  • 3.

    Bhardwaj P, Khosla P (2017) Обзор методов интеллектуального анализа текста. IITM J Manag IT 8 (1): 27–31

    Google Scholar

  • 4.

    Buchta C, Kober M, Feinerer I., Hornik K (2012) Сферическая кластеризация k-средних. J Stat Softw 50 (10): 1–22

    Google Scholar

  • 5.

    Correia RA, Jepson P, Malhado AC, Ladle RJ (2017) Частота научных названий в Интернете как индикатор культурной значимости биоразнообразия.Ecol Indic 78: 549–555

    Статья

    Google Scholar

  • 6.

    Девлин Дж, Чанг М.В., Ли К., Тутанова К. (2018) Берт: предварительная подготовка глубоких двунаправленных преобразователей для понимания языка. Препринт arXiv arXiv: 1810.04805

  • 7.

    Феррейра А.А., Велозу А., Гонсалвес М.А., Лендер А.Х. (2014) Самообучающееся устранение неоднозначности имени автора для сценариев с дефицитом информации. J Assoc Inf Sci Technol 65 (6): 1257–1278

    Статья

    Google Scholar

  • 8.

    Харрис З.С. (1954) Распределительная структура. Word 10 (2–3): 146–162

    Статья

    Google Scholar

  • 9.

    Хео Й, Кан С., Сео Дж. (2020) Метод гибридной смысловой классификации для крупномасштабного устранения неоднозначности слов. IEEE Access 8: 27247–27256

    Статья

    Google Scholar

  • 10.

    Hong C, Yu J, Tao D, Wang M (2014) Трехмерное восстановление позы человека на основе изображений с помощью многоракурсного разреженного восстановления с учетом местности.IEEE Trans Ind Electron 62 (6): 3742–3751

    Google Scholar

  • 11.

    Hong C, Yu J, Wan J, Tao D, Wang M (2015) Мультимодальный глубокий автоэнкодер для восстановления позы человека. IEEE Trans Image Process 24 (12): 5659–5670

    MathSciNet
    Статья

    Google Scholar

  • 12.

    Хуберт Л., Араби П. (1985) Сравнение разделов. J Classif 2 (1): 193–218

    Статья

    Google Scholar

  • 13.

    Kågebäck M, Salomonsson H (2016) Устранение неоднозначности слов с помощью двунаправленного lstm. Препринт arXiv arXiv: 1606.03568

  • 14.

    Kim HK, Kim H, Cho S (2017) Пакет концепций: понимание представления документа посредством кластеризации слов в распределенном представлении. Нейрокомпьютинг 266: 336–352

    Статья.

    Google Scholar

  • 15.

    Ким И. (2014) Сверточные нейронные сети для классификации предложений.Препринт arXiv arXiv: 1408.5882

  • 16.

    Ladle RJ, Correia RA, Do Y, Joo GJ, Malhado AC, Proulx R, Roberge JM, Jepson P (2016) Conservation culturomics. Front Ecol Environ 14 (5): 269–275

    Артикул

    Google Scholar

  • 17.

    Lee Y, Im J, Cho S, Choi J (2018) Применение фильтра свертки к матрице представления документа на основе кластеризации слов. Neurocomputing 315: 210–220

    Статья

    Google Scholar

  • 18.

    Lee Y, Song S, Cho S, Choi J (2019) Представление документа на основе вероятностной кластеризации слов в классификации голоса клиента. Образец анального приложения 22 (1): 221–232

    MathSciNet
    Статья

    Google Scholar

  • 19.

    Лю П, Цю Х, Хуанг Х (2016) Рекуррентная нейронная сеть для классификации текста с многозадачным обучением. препринт arXiv arXiv: 1605.05101

  • 20.

    Liu W, Islamaj Doan R, Kim S, Comeau DC, Kim W, Yeganova L, Lu Z, Wilbur WJ (2014) Устранение неоднозначности имени автора для pub med.J Assoc Inf Sci Technol 65 (4): 765–781

    Статья

    Google Scholar

  • 21.

    Louppe G, Al-Natsheh HT, Susik M, Maguire EJ (2016) Устранение неоднозначности автора с учетом этнической принадлежности с использованием полууправляемого обучения. В: Международная конференция по инженерии знаний и семантической сети. Springer, pp 272–287

  • 22.

    McDaid AF, Murphy BT, Friel N, Hurley NJ (2012) Кластеризация на основе моделей в сетях со стохастическим поиском сообществ.Препринт arXiv arXiv: 1205.1997

  • 23.

    Miao Y, Yu L, Blunsom P (2016) Нейронный вариационный вывод для обработки текста. В: Международная конференция по машинному обучению, стр. 1727–1736

  • 24.

    Миколов Т., Суцкевер И. , Чен К., Коррадо Г.С., Дин Дж. (2013) Распределенные представления слов и фраз и их композиционность. В: Достижения в системах обработки нейронной информации, стр. 3111–3119

  • 25.

    Мридха М., Хамид М.А., Рана М.М., Хан М.А., Ахмед М.М., Султан М.Т. (2019) Обнаружение и исправление семантических ошибок в предложении Bangla.В: Совместная 8-я международная конференция по информатике, электронике и зрению (ICIEV) 2019 г. и 3-я международная конференция 2019 г. по визуализации, зрению и распознаванию образов (icIVPR). IEEE, pp. 184–189

  • 26.

    Müller MC (2017) Устранение семантической неоднозначности имени автора при встраивании слов. В кн .: Международная конференция по теории и практике электронных библиотек. Springer, pp 300–311

  • 27.

    Pennington J, Socher R, Manning CD (2014) Glove: глобальные векторы для представления слов.В: Материалы конференции 2014 г. по эмпирическим методам обработки естественного языка (EMNLP), стр. 1532–1543

  • 28.

    Петерс М.Е., Нойман М., Айер М., Гарднер М., Кларк К., Ли К., Зеттлемойер Л. (2018 г. ) Глубокие контекстуализированные представления слов. Препринт arXiv arXiv: 1802.05365

  • 29.

    Pittke F, Leopold H, Mendling J (2015) Автоматическое обнаружение и разрешение лексической неоднозначности в моделях процессов. IEEE Trans Softw Eng 41 (6): 526–544

    Статья

    Google Scholar

  • 30.

    Radford A, Wu J, Child R, Luan D, Amodei D, Sutskever I (2019) Языковые модели предназначены для многозадачного обучения без учителя. Открытый блог AI 1 (8): 9

    Google Scholar

  • 31.

    Roll U, Correia RA, Berger-Tal O (2018) Использование машинного обучения для разделения омонимов в больших текстовых корпусах. Conserv Biol 32 (3): 716–724

    Статья

    Google Scholar

  • 32.

    Santana AF, Gonçalves MA, Laender AH, Ferreira AA (2017) Постепенное устранение неоднозначности имени автора с использованием эвристики, зависящей от предметной области. J Assoc Inf Sci Technol 68 (4): 931–945

    Статья

    Google Scholar

  • 33.

    душ Сантуш CN, Гатти М. (2014) Глубокие сверточные нейронные сети для анализа тональности коротких текстов. In: COLING, pp 69–78

  • 34.

    Schiemann T, Leser U, Hakenberg J (2009) Устранение неоднозначности слов в биомедицинских приложениях: подход машинного обучения. В: Информационный поиск в биомедицине: обработка естественного языка для интеграции знаний.IGI Global, pp 142–161

  • 35.

    Schuemie MJ, Kors JA, Mons B (2005) Устранение неоднозначности смысла слов в биомедицинской области: обзор. J Comput Biol 12 (5): 554–565

    Статья

    Google Scholar

  • 36.

    Schulz C, Mazloumian A, Petersen AM, Penner O, Helbing D (2014) Использование сетей цитирования для крупномасштабного устранения неоднозначности имени автора. EPJ Data Sci 3 (1): 11

    Статья

    Google Scholar

  • 37.

    Shaikh T, Deshpande D (2016) Обзор анализа мнений и анализа настроений. Int J Comput Appl 975: 8887

    Google Scholar

  • 38.

    Шарма С., Шривастава С.К. (2016) Обзор алгоритмов интеллектуального анализа текста. Int J Comput Appl 134 (8): 39–43

    Google Scholar

  • 39.

    Shen Q, Wu T, Yang H, Wu Y, Qu H, Cui W (2016) Nameclarifier: система визуальной аналитики для устранения неоднозначности имени автора.IEEE Trans Vis Comput Graph 23 (1): 141–150

    Статья

    Google Scholar

  • 40.

    Singh T (2016) Всесторонний обзор интеллектуального анализа текста. Int J Comput Sci Inf Technol 7 (1): 167–169

    Google Scholar

  • 41.

    Смит Н.А. (2019) Контекстные представления слов: контекстное введение. Препринт arXiv arXiv: 1902.06006

  • 42.

    Song M, Kim EHJ, Kim HJ (2015) Изучение неоднозначности имени автора в масштабе pubmed.J Informetr 9 (4): 924–941

    MathSciNet
    Статья

    Google Scholar

  • 43.

    Songa X, Mina YJ, Da-Xionga L, Fengb WZ, Shua C (2019) Исследование метода обнаружения и исправления текстовых ошибок на основе сообщества онлайн-обучения. Процедуры Comput Sci 154: 13–19

    Статья

    Google Scholar

  • 44.

    Strehl A, Ghosh J (2002) Кластерные ансамбли: структура повторного использования знаний для объединения нескольких разделов.J Mach Learn Res 3 (декабрь): 583–617

    MathSciNet
    МАТЕМАТИКА

    Google Scholar

  • 45.

    Суарес-Паниагуа В., Сегура-Бедмар И., Мартинес П. (2015) Встраивание слов в кластеры для распознавания названной сущности болезни. В: Материалы пятого семинара по оценке биокреативных проблем, стр. 299–304

  • 46.

    Sun S, Luo C, Chen J (2017) Обзор методов обработки естественного языка для систем анализа мнений. Inf Fusion 36: 10–25

    Статья

    Google Scholar

  • 47.

    Tran HN, Huynh T, Do T (2014) Устранение неоднозначности имени автора с помощью глубокой нейронной сети. В: Азиатская конференция по интеллектуальной информации и системам баз данных. Springer, pp 123–132

  • 48.

    Tzanis G (2014) Биологический и медицинский анализ больших данных. Int J Knowl Discov Bioinform 4 (1): 42–56

    Статья

    Google Scholar

  • 49.

    Urban R, Anisimowicz H (2019) Примечание об алгоритме обнаружения двусмысленности слов Дурды, Карона и Бьюкенена.Фундамент информ 168 (1): 79–88

    MathSciNet
    Статья

    Google Scholar

  • 50.

    Vinh NX, Epps J, Bailey J (2009) Теоретико-информационные меры для сравнения кластеризации: необходима ли поправка на случайность? В: Материалы 26-й ежегодной международной конференции по машинному обучению. ACM, pp 1073–1080

  • 51.

    Vinh NX, Epps J, Bailey J (2010) Теоретико-информационные меры для сравнения кластеризации: варианты, свойства, нормализация и поправка на случайность.J Mach Learn Res 11: 2837–2854

    MathSciNet
    МАТЕМАТИКА

    Google Scholar

  • 52.

    Вестгейт MJ, Lindenmayer DB (2017) Трудности систематических обзоров. Conserv Biol 31 (5): 1002–1007

    Статья

    Google Scholar

  • 53.

    Xu H, Zhang C, Hao X, Hu Y (2007) Классификация источников глубокой сети с помощью машинного обучения. В: Четвертая международная конференция по нечетким системам и открытию знаний (FSKD 2007), том 4.IEEE, pp 561–565

  • 54.

    Yu J, Li J, Yu Z, Huang Q (2019) Мультимодальный преобразователь с многовидовым визуальным представлением для подписи к изображениям. IEEE Trans Circuits Syst Video Technol. https://doi.org/10.1109/TCSVT.2019.2947482

    Статья

    Google Scholar

  • 55.

    Yu J, Tan M, Zhang H, Tao D, Rui Y (2019) Иерархическое предсказание функции глубокого щелчка для детального распознавания изображений. IEEE Trans Pattern Anal Mach Intell.https://doi.org/10.1109/TPAMI.2019.2932058

    Статья

    Google Scholar

  • 56.

    Yu J, Tao D, Wang M, Rui Y (2014) Обучение ранжированию с использованием пользовательских щелчков и визуальных функций для поиска изображений. IEEE Trans Cybern 45 (4): 767–779

    Статья

    Google Scholar

  • 57.

    Yu J, Zhu C, Zhang J, Huang Q, Tao D (2019) Нетвлад на основе пространственной пирамиды с взвешенными тройными потерями для распознавания места.IEEE Trans Neural Netw Learn Syst 31 (2): 661–674

    Статья

    Google Scholar

  • Консервирование канда — веселье с омонимами и словесными векторами | Александра Веркаутерен

    Александра Веркаутерен, старший инженер NLU фракции XYZ.

    Поскольку компания специализируется на понимании естественного языка, встраивание слов является одним из строительных блоков нашей технологии. Наши модели NLU должны быть способны правильно «понимать» то, что написано или сказано.Один из способов сделать это — использовать модель классификации намерений: когда пользователь вводит предложение, модель предсказывает намерение. Таким образом, точная классификация намерений имеет решающее значение для беспрепятственного взаимодействия. Хотя наши модели являются наиболее точными из известных нам для голландского и французского языков, иногда классификация идет неправильно, а иногда это может привести к забавным разговорам. Совсем недавно чат-бот, построенный на наших моделях NLU, не смог распознать остроумный сарказм пользователя и ответил следующим пассивно-агрессивным образом:

    Пользователь: Спасибо, что не ответили, гений.
    Бот: Добро пожаловать!

    Предложение было неправильно классифицировано как намерение «поблагодарить», на что бот очень вежливо ответил. Многие из выявленных нами неверных классификаций можно отнести к используемым нами вложениям слов и способам их создания.

    Существует несколько способов обучения встраиванию слов, но у большинства из них есть общее то, что вся концепция встраивания слов основана на идее, что лексическая семантика является распределительной : слова с похожими значениями встречаются в аналогичных контекстах, и похожие контексты содержат похожие слова.

    «Вы узнаете слово по компании, которую оно держит!», Джон Руперт Ферт — Краткий обзор лингвистической теории

    Но достаточно ли этого? Можете ли вы понять полное значение слова, просто взглянув на его контекст? Что означает контекст? А где что-то не так? Разделяя здесь эти вопросы, я надеюсь, что изумительная сложность человеческого языка вызовет у вас такое же чувство изумления, как и у меня.

    Ввод контекста в слово.

    Проще говоря, классические вложения слов word2vec представляют слова как среднее значение контекстов, в которых они могут появляться. «Контекст», в котором встречается слово, можно описать на разных уровнях. Вы можете говорить о синтаксическом контексте слова. Например, у некоторых слов есть другая часть речи — и, следовательно, другое значение — в зависимости от синтаксического контекста, в котором они встречаются.

    Я работаю очень усердно, потому что мне нравится моя работа .

    Первое вхождение работа — это глагол, обозначающий действие. С другой стороны, второе вхождение — это существительное, обозначающее действие. Хотя мы можем согласиться с тем, что оба слова похожи во многих отношениях — они являются омофонами и омонимами и имеют один и тот же корень , произведение , — они различаются по значению. Тем не менее, у них будет единое векторное представление, которое суммирует оба этих слова и контексты, в которых они могут появляться.
    Рассмотрим другой пример:

    На полу кухни стоит кофе .
    Я хочу
    кофе , пожалуйста.

    Здесь оба вхождения coffee являются существительными, но их значение различается из-за контекста, в котором они встречаются. В первом предложении кофе обозначает вещество, это нарицательное существительное, а во втором предложении кофе обозначает чашку черного золота. Откуда нам знать? Синтаксический контекст.Наличие неопределенного определителя «а» указывает на то, что это вхождение coffee можно подсчитать, следовательно, мы автоматически делаем вывод, что это должна быть чашка. Однако со всеми словами не проделать этот трюк. Песок никогда не будет считаться, независимо от того, какой определитель вы поставите перед ним. Итак, да, семантика является распределительной в том смысле, что значение слов может зависеть от контекста, в котором они встречаются, и что слова не могут встречаться в определенных контекстах, потому что их значение просто не допускает этого.

    Также семантический контекст может «изменять» значение слова. Взгляните на следующий пример.

    bass играл на bass .

    Оба экземпляра bass являются существительными, им предшествует один и тот же определитель, но они явно имеют разное значение. Здесь мы имеем дело с рыбой с музыкальными устремлениями. Откуда нам знать? Ну, только басов можно играть, а басов нет.Обратите внимание, что хотя синтаксический контекст (более конкретно, порядок слов и отношения субъект-объект) помогает нам интерпретировать каждое вхождение bass , в основном семантика игрового взаимодействия с семантикой basses помогает нам устранить неоднозначность имея в виду. В приведенном ниже примере мы меняем отношение субъект-объект и порядок слов, но мы по-прежнему получаем те же две интерпретации баса благодаря присутствию воспроизведенного:

    bass воспроизводился bass .(подождите… может быть, на басах все-таки можно сыграть… Драма быть рыбой!)

    Наконец, у нас есть прагматический контекст . Прагматика относится к использованию языка, и здесь играет роль человеческая природа. Люди используют язык для различных целей, не только для передачи идей и информации, но и для того, чтобы побудить других людей что-то делать. Люди используют разные варианты языка, чтобы показать свою принадлежность к социальным группам или соблюдать определенные социальные правила. Наиболее актуальной для нашего обсуждения здесь является роль регистра .В разных социальных контекстах мы используем разный язык. Различия могут быть в произношении ( я не знаю против я не знаю ), но также и в словарном запасе, который мы используем. Мы можем попросить друга принести нам кофе (в чашке), но мы, скорее всего, попросим коллегу принести нам кофе, пожалуйста, . Точно такой же синтаксис, та же семантика, даже то же намерение (я слишком ленив, чтобы получить кофе, поэтому я хочу, чтобы вы сделали это, не говоря вам явно, что делать, потому что я ценю наши отношения и социальные правила, по которым мы живем, предписывают, чтобы мы были вежливыми поэтому используйте вопросы вместо императивов для поддержания хороших отношений).Хотя другой контекст. Не лингвистический, а прагматический.

    Можно ли консервную банку, как консервную банку?

    Одна из причин (их гораздо больше, вложения слов — это круто!), Почему вложения слов так популярны, заключается в том, что они позволяют нам вычислять сходство слов. Как упоминалось выше, похожие слова могут встречаться в аналогичных контекстах, поэтому, учитывая, что векторы слов представляют средний контекст, в котором может встречаться слово, мы ожидаем, что похожие слова будут иметь похожие векторы слов. Однако, как и контекст, сходство слов может относиться к ряду понятий.
    Что именно означает слово «похожий»? Слова могут быть похожи во многих отношениях: они могут иметь одинаковое написание ( адрес и адрес ) или такое же или похожее произношение ( тоже и два ). Слова могут быть похожими в том смысле, что они имеют один и тот же корень : canner , может и может иметь один и тот же корень может , но может не имеет, у него другой корень может .Не забывайте дышать и не запутайтесь.

    Слова могут также иметь одну и ту же часть речи : работа и пение схожи в том, что они оба являются глаголами, работа и песня схожи в том, что они оба являются существительными (а работа и работа схожи в том, что имеют одинаковые корневая работа).

    Наконец, слова могут иметь одинаковое или похожее значение , означающее . Но опять же, что значит иметь подобное значение? Значение двух слов может быть схожим, поскольку они относятся к сущностям одного и того же онтологического класса , как, например, яблоко и стейк , которые оба относятся к сущностям класса съедобных объектов. Яблоко и груша имеют еще более похожие значения, поскольку они оба относятся не только к сущностям в классе съедобных объектов, но также к сущностям в классе фруктов и, что еще более ограничительно, к классу семечковых фруктов. Однако большинство людей думают о синонимах или близких к синонимах, когда говорят о похожих словах: словах, которые относятся к одному и тому же объекту, действию или концепции. Вложения слов — нет. Они думают о нескольких типах сходства и смешивают их все вместе.

    Выживание сильнейших.

    Как я упоминал выше, векторы слов представляют собой среднее значение контекстов, в которых они встречаются. Мы скармливаем огромный корпус интеллектуальному алгоритму и получаем кучу числовых представлений слов в корпусе. Подобные векторы представляют похожие слова, потому что они встречаются в аналогичных контекстах.

    Из-за сложности взаимодействия слова и контекста, векторное сходство не всегда представляет тот тип сходства, к которому мы стремимся. Например, одно из слов с вектором, наиболее похожим на вектор , может , это , не может (проверьте свои любимые векторы слов!).Я думаю, мы все можем согласиться с тем, что эти два слова не означают одно и то же, так почему же их векторы так похожи? На самом деле это довольно просто: один аспект контекста, в котором могут встречаться оба слова, имеет гораздо больший вес, чем другие аспекты, и это будет определять форму их векторов. В этом случае выигрывает синтаксический контекст . И может, и , и не может. может встречаться только в очень ограниченном наборе синтаксических контекстов. Будучи вспомогательными глаголами, они могут встречаться только в позиции, предшествующей другим вспомогательным глаголам или лексическим глаголам, или в начале предложения, если предложение является вопросом.Кроме того, их плохое семантическое содержание делает и , и , и , не совместимыми с очень большим разнообразием глаголов и существительных, поэтому семантический контекст, в котором они могут появляться, в значительной степени не определен. Как следствие, вектор этих слов будет в основном представлять их синтаксическое распределение, а с точки зрения вектора слов они будут очень похожи на слова с таким же синтаксическим распределением и плохим семантическим содержанием, такие как все другие вспомогательные глаголы. Наличие отрицания в не может не иметь достаточного веса, чтобы компенсировать синтаксическое сходство между может и не может .К счастью, есть способы убедиться, что вполне уместная семантическая разница учтена, например, используя жестко запрограммированный экстрактор отрицания , который идентифицирует отрицательные элементы, такие как нет , но также un- и анти -. С тех пор, как мы начали использовать такой экстрактор отрицания, наши боты стали менее дерзкими.
    Синтаксический контекст определяет векторное представление для всех функциональных слов, таких как определители , числа, предлоги и местоимений .Их семантическое содержание просто недостаточно сильное, чтобы его можно было понять в их векторном представлении, а их синтаксическое распределение настолько ограничено, что векторы слов будут в основном представлять синтаксический контекст, в котором они так часто встречаются.

    Другой случай — когда прагматический контекст имеет самый большой вес. Если вы посмотрите слова, которые наиболее похожи на nope в предварительно обученных векторах слов fastText, вы заметите, что первая десятка содержит много коротких слов, которые часто используются в неофициальном регистре, например, в любом случае , fwiw , да и хммм .Опять же, у этих слов мало смыслового содержания. Они также синтаксически довольно независимы (они могут быть «предложениями» сами по себе). Это оставляет место прагматикам для определения их распределения, и это будет представлено в их векторах слов.

    Имеет ли какое-либо влияние семантический контекст ? Конечно, есть! Особенно со словами, которые имеют сильное, специализированное, семантическое содержание, довольно свободное синтаксическое распределение и не имеют прагматических связей с каким-либо регистром. Так обстоит дело со многими существительными, глаголами и прилагательными.Слова, наиболее похожие на яростный , — это а.о. разгневанный , взбесившийся и разъяренный , которые являются синонимами. Однако чем более общее семантическое содержание слова и, следовательно, чем больше разнообразие семантических контекстов, в которых оно может встречаться, тем более «общим» будет семантическое представление в их словарных векторах. Возьмем, к примеру, make , у которого создает в первой десятке, но также дает , приносит и дает , которые, как и составляют , являются глаголами, которые имеют несколько значений в зависимости от контекста, в котором они происходит в (, я сделал это ! vs. Я сделал омлет ). Таким образом, очевидно, что среднее значение (что бы это ни значило) дает аналогично среднему значению дает . Очень часто семантическое сходство, представленное словесными векторами, будет скорее классовым сходством. Абрикос похож на слив и груш , потому что они появляются в фруктовом контексте, а гриппа похож на денге и кори , потому что они возникают в лихорадочных условиях.

    Несоответствие реальности возможности.

    Так почему же синонимы редко всплывают при поиске похожих векторов? Они появятся не потому, что два слова могут встречаться в одном контексте. Синонимы часто отличаются друг от друга в том смысле, что одна из альтернатив очень часто используется с другим своим значением. Возьмем, к примеру, нашего любимого друга bass . Наиболее похожее слово — guitar , и в первой десятке нет никакой рыбы, вероятно, потому, что мы не так часто говорим о рыбе, как об инструменте.Другая причина заключается в том, что слова редко являются синонимами во всех контекстах: диалект , и вариант , вариант могут использоваться взаимозаменяемо, когда речь идет о лингвистике, но это единственный контекст, в котором это возможно. Вариант может встречаться во многих других контекстах, и эти контексты будут тянуть вектор слова в определенном направлении, от диалекта . Синонимы не всегда являются синонимами во всех вариантах языка. Verlof (отпуск или отпуск) является синонимом vakantie (праздник) на фламандском голландском языке, но не на голландском языке из Нидерландов.Наконец, в некоторых регистрах можно отдавать предпочтение синонимам. Bro является синонимом friend , но не тогда, когда вы разговариваете со своим начальником.
    Таким образом, очевидно, что использование векторов слов для поиска синонимов — не очень хорошая идея. Однако есть несколько альтернативных подходов к созданию хорошего предложения синонима или . На этот раз вы можете воспользоваться встроенным тезаурусом и предсказать, какой из возможных синонимов с наибольшей вероятностью встретится в данном контексте, используя методы предсказания слов.В любом случае, эмпирическое правило состоит в том, что вам необходимо учитывать конкретный контекст, потому что, являются ли два слова синонимами или нет, часто зависит от контекста, в котором они встречаются.

    Среднее заключение.

    Векторы слов представляют средний контекст слова. Все аспекты контекста: синтаксис, семантика и прагматика. Если один аспект имеет больший вес, чем другой, это будет видно в векторном представлении слова. Если слово встречается чаще в одном контексте, чем в другом, это будет видно в векторном представлении слова.Если слово встречается чаще с одним из своих значений, это будет видно в векторном представлении слова. Поэтому, если вы хотите использовать векторы слов для вычисления подобия, остерегайтесь сложности подобия .
    Хотя словарные векторы очень полезны во многих отношениях и позволили нам добиться большого прогресса в NLU, они основаны на довольно упрощенном подходе к языку (мы должны с чего-то начинать…). В языке так много тонкостей, которые люди понимают интуитивно и манипулируют ими, даже не задумываясь об этом.Мы способны выводить множество значений, которые даже не выражаются лингвистически, только на основе контекста, в котором мы используем язык, или наших знаний и отношений с людьми, с которыми мы взаимодействуем, и многих других факторов. Так что давайте продолжим в том же духе и разберемся с недостатками векторов слов, потому что однажды я хочу домашнего робота. Есть идеи улучшить? Связаться!

    Омонимы / омофоны — поддерживает язык

    Что такое омонимы и омофоны?

    Омонимы: слова, одинаковые (в звучании и в печатном виде), но имеющие разные значения.

    Омофоны: слова, которые одинаковы по звучанию, но не напечатаны, и имеют разные значения.

    Для наших студентов пока не имеет значения, что слова могут быть написаны по-разному — основная проблема для них — когда слова звучат одинаково, но имеют разное значение.

    Пример омонима: Пример гомофона:
    Bat Blew
    -Деревянный инструмент -Отправлено; Cent; Scent
    -Действие удара битой по мячу -Новое; Знал
    — ночное существо

    Видео на YouTube

    Почему омонимы и омофоны важны?

    Очень важно четко говорить об этих типах слов, потому что, если ребенок уже усвоил одно значение, а другое значение используется в контексте, его понимание будет затруднено.Если ученик знает одно значение слова, но не знает другое, он может потеряться на несколько секунд, пытаясь расшифровать значение того, что он только что услышал. Если они постоянно пропускают несколько секунд, пытаясь согласовать определение, которое они знают, с текущим контекстом, они будут постоянно отставать в понимании.

    Пример:
    Учитель: Давайте почувствуем текстуру коры на стволе дерева .
    Ребенок думает: Что за текстура? Какое отношение нос слона к дереву ?

    Заблаговременное выяснение смысла позволит ребенку обратить внимание и понять разговор.

    Для получения предложений о том, как явным образом вплетать омонимы и омофоны в вашу инструкцию, посетите страницу «Действия и ресурсы».

    Как распознать и правильно использовать омофоны в английском

    Как изучающие язык, мы иногда оказываемся в ситуациях, когда либо не можем придумать слово, которое мы могли бы использовать.

    Или мы знаем, что хотим сказать, но не знаем ни одного слова на английском, которое выражает эту идею. Когда мы имеем дело с омофонами, эта загадка выходит на совершенно новый уровень.Вы знаете, слова, которые имеют, произносятся одинаково, но имеют разные значения и варианты написания. Вы знаете, алтарь против алтаря , двойной против дуэли — что за штука? Поскольку в вопросе омофонов на английском языке используется другая терминология, мы решили, что пора ослабить давление понимания всего этого для вас.

    Согласно Magic Keys, омонимов — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. омофоны — это тип омонимов, которые также звучат одинаково и имеют разные значения, но имеют разное написание. Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения.

    Узнайте разницу.

    Теперь, чтобы вы никогда не застряли в сценарии, подобном описанному выше, вот несколько изящных советов и приемов, которые помогут вам решить эту проблему.

    1. Постоянно расширяйте словарный запас

    Чтобы каждый день учить больше омофонов, вы должны ежедневно учить новые слова и пополнять словарный запас английского языка.По сути, чем больше омофонов вы знаете, тем легче вам становится различать, какой омофон используется в данный момент и что за этим стоит. Для этого ознакомьтесь с некоторыми из лучших приемов Speechling, чтобы улучшить свой словарный запас английского языка ..

    2. Запоминание омофонов в парах или группах

    Это касается изучения новых слов в целом, а не только омофонов. Когда вы запоминаете новый элемент в словарной базе данных своего мозга, самый простой способ сохранить его там — это связать его с другим понятием или поместить в группу с другим элементом — в данном случае с парой омофонов.Например, при изучении нового слова (под изучением я подразумеваю написание, значение и контекст, в котором оно может использоваться), вы должны связать омофон с тем же самым точным словом, чтобы вам никогда не приходилось решать какой из них какой и / или какой использовать в конкретной ситуации.

    Некоторые из самых странно сбивающих с толку слов сегодняшнего дня, с которыми сталкивается большинство изучающих английский язык, — это , они и их , а также your, you и yore .Будьте осторожны с этим.

    3. Используйте правильные сочетания

    Еще один полезный метод, который может облегчить вам запоминание и различение омофонов между собой, — это также анализ и запоминание словосочетаний, частью которых может быть конкретный омофон. Ради исправления словосочетания — это пары слов или связи, которые можно естественным образом соединить вместе и всегда идти рука об руку. Отличный пример словосочетания омофон:

    написать книгу vs. правая книга

    Если мы внимательно проанализируем приведенный выше пример, то заметим, что «записывают» и «книгу» естественно идут вместе, и ничего не кажется неуместным. Чего нельзя сказать о «правильно». Итак, при запоминании омофонов «пиши», «правильно» и / или омофонов из той же группы, вы также должны помнить, что «писать» можно использовать с «книгой», а «правильно» можно использовать с чем-то. еще. Речь идет о том, чтобы сделать весь этот процесс распознавания и использования омофонов как можно более плавным для вас.

    4. Изучите и запомните контекст

    Когда вы пытаетесь освоить новый омофон, одной из его важнейших характеристик является контекст, в котором он используется или может быть использован. Под контекстом я подразумеваю ситуацию, обстановку и тип выхода (например, история, заявление о приеме на работу, журнал и т. Д. ). Например, было бы очень странно использовать слово «простой» в следующем примере:

    а) Я должен поймать свою равнину. Уходит через час!

    Мы ясно видим, что что-то не так.Фактически, это использование неправильных омофонов. Правильная версия вышеупомянутого предложения будет:

    б) Мне нужно успеть на самолет. Уходит через час!

    Хотя мы, возможно, запомнили и «простой», и «плоский» как отдельные слова, очень важно сделать правильный выбор, как в примере b), поскольку данный контекст в предложении требует слова, которое является существительным и тот, который указывает на средство передвижения.

    5.Использовать в надлежащем контексте (давать подсказки)

    Хотя правильное значение омофонов можно легко понять, если мы точно знаем, что имеет в виду говорящий, или есть словосочетание, которое четко указывает на значение омофона, это становится намного труднее сделать, если конкретный омофон отсутствует в контексте, например быть частью серии предложений во время разговора или быть частью более длинного абзаца во время чтения рассказа (как показано в примерах ниже).

    а) Нам нужно заставить его увидеть.

    В этом предложении можно указать следующее значение: «Нам нужно заставить его что-то понять». Тем не менее, нам не хватает контекста, чтобы сделать вывод, что это за точная реализация.

    б) Нам нужно вывести его в море.

    Хотя в этом конкретном примере контекст также не приводится, ясно, что подразумеваемое здесь значение состоит в том, что кто-то должен «доставить или переправить к морю (берегу)».

    Оба приведенных выше примера достигают нового уровня понимания, когда помещены в контекст, так как более подробная информация предоставляется, чтобы угадать, какой омофон используется в данный момент. Обратите внимание на то, как значение становится более ясным в следующих двух предложениях как для «видеть», так и для «море» при наличии контекста.

    а) Она полностью ослепила его, так что он даже не может осознать свою ошибку. Нам нужно заставить его увидеть.

    b) Песчаная буря приближается к царю.Нам нужно вывести его в море.

    6. Правильно пишите

    Поскольку омофоны — это слова, которые имеют одинаковое произношение, но различаются по написанию, не должно быть странным предупреждать изучающего английский язык, что он слегка угрожает при написании или записи любого омофона. В любом случае, все это сводится к тому, чтобы знать разницу в написании между определенными омофонами. В связи с этим, никогда не начинайте электронное письмо или заявление о приеме на работу с e.грамм. «Олень господин Алидж» вместо «Уважаемый господин Алидж». Это, конечно, конец.

    Битва языковых навыков

    Когда мы говорим о распознавании омофонов и их правильном использовании в английском языке, есть один важный вопрос, который я просто не мог упустить. Речь идет о больших различиях в подходе, когда дело доходит до «правильного использования» омофонов в отношении 4 языковых навыков — чтения, письма, разговорной речи и аудирования.

    Чтобы взглянуть на вещи в перспективе, распознавая омофоны, например, чтение — самый простой из всех. Почему? Потому что вам нужно только запомнить этот конкретный омофон, чтобы распознать его на бумаге. Поскольку омофоны по своей природе различаются только по написанию, но не по произношению, становится просто видеть правильное написание на бумаге — не более того. Если вы знаете разницу между, например, «царствовать» , «дождь» и поводить , вам нужно только увидеть слово на бумаге, чтобы точно знать, каково точное значение конкретного омофона.Основываясь на этом, вы можете проанализировать, правильно ли используется данный омофон в контексте.

    Что касается записи омофонов, то она становится в миллион раз хуже по сравнению с чтением. Вы не только знаете, что нужно знать произношение омофонов и все их значения, но также очень внимательно относитесь к написанию. По сути, это самая большая разница между омофонами , и вам нужно уделить особое и дополнительное внимание написанию омофона, чтобы убедиться, что оно написано правильно и соответствует заданному контексту.Дело в том, что если вы ошибетесь в написании слова в социальных сетях, грамматические нацисты накроют вас повсюду. Ты собираешься сделать за день. Это предположение еще больше усиливается благодаря использованию автозамены на наших телефонах, что чаще всего приводит к чрезвычайно забавным и определенно непредвиденным результатам. Мой совет: всегда перепроверяйте свой текст и используйте проверку орфографии, особенно при вводе текста на телефоне.

    Говорение и слушание идут рука об руку. Если вы хотите убедиться, что человек (а), к которому вы обращаетесь, знает, какое слово (в нашем случае — омофон) вы используете, укажите контекст.То же самое касается прослушивания, когда вам нужно проанализировать контекст (если таковой имеется), чтобы правильно угадать, какой именно омофон используется в речи, как мы обсуждали ранее в этом посте.

    Теперь, когда у вас все это изложено в черно-белом цвете, вы определенно можете заметить, что овладение омофонами не так сложно, как может показаться. Все, что вам нужно, чтобы научиться распознавать и использовать их должным образом, — это немного практики, упорства и осторожности. Фактически, это некоторые из ключевых личностных черт отличного и эффективного изучающего язык.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *