Происхождение слова клякса: Недопустимое название — Викисловарь
By: Date: 26.06.2021 Categories: Разное

Содержание

КЛЯКСА | значение | Словарь иностранных слов

Словарь иностранных слов

ы, ж.

Чернильное пятно на бумаге.

КЛЯКСА

Что такое

КЛЯКСА, КЛЯКСА это, значение слова КЛЯКСА, происхождение (этимология) КЛЯКСА, синонимы к КЛЯКСА, парадигма (формы слова) КЛЯКСА в других словарях

► парадигма, формы слова КЛЯКСА — Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку

кля́кса,

кля́ксы,

кля́ксы,

кля́кс,

кля́ксе,

кля́ксам,

кля́ксу,

кля́ксы,

кля́ксой,

кля́ксою,

кля́ксами,

кля́ксе,

кля́ксах

КЛЯКСА — Т. Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный

кля́кса

ж.

1) Чернильное пятно на бумаге.

2) Любое пятно.

КЛЯКСА — С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка

КЛЯ́КСА, -ы, ж. Пятно от капнувших с пера чернил, чернильная капля на бумаге. Посадить кляксу.

► синонимы к КЛЯКСА — Словарь русских синонимов
► этимология КЛЯКСА — Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс

кля́кса

(ж.), клякс (м.) – то же. Заимств. из нем. Klecks «клякса», ср.-в.-н. klас, klасkеs «трещина, треск» от klесkеn (Клюге-Гётце 306).

КЛЯКСА — Малый академический словарь русского языка

-ы, ж.

Чернильное пятно на бумаге.

Посадить кляксу.

{Перо} взвизгивает и дает большую кляксу. Чехов, Канитель.

{Нем. Klecks}

► синонимы к КЛЯКСА — Словарь русских синонимов 3
► синонимы к КЛЯКСА — Словарь русских синонимов 4

Читать «Из истории клякс.

Филологические наблюдения» — Богданов Константин Анатольевич — Страница 1

Константин А. БОГДАНОВ

Из истории клякс Филологические наблюдения

ПРЕДИСЛОВИЕ

По объяснению словарей, клякса – это «чернильная капля или чернильное пятно на бумаге»1, «пятно от капнувших с пера чернил»2, в более широком смысле – «любое пятно»3. Для современника, уже сравнительно отвыкшего от использования чернильных ручек, слово «клякса» отсылает к истории, в которой не было компьютеров, а умение писать обязывало к старанию писать чисто. Очевидно, что история таких стараний – это очень и очень долгая история. Рассуждение Фернана Броделя о периодах «большой длительности» (longue durée), историографически соотносимых с системами «достаточно устойчивых отношений между социальной реальностью и массами», представляется в данном случае уместным не в меньшей степени, чем по отношению к другим исторически длительным периодам социальной, экономической и культурной повторяемости4. Писчие приспособления, грозившие кляксами, насчитывают почти четыре тысячи лет – с тех пор, как человеку пришла мысль использовать для письма красящую жидкость5. Исторически такие приспособления менялись, но всем им в той или иной мере сопутствовали кляксы – и как явление, и как слова, служившие для его обозначения. Вместе с тем – и это важно для понимания того, зачем написана эта книга, – в истории культуры связь, которую мы устанавливаем для явления (события, факта, ситуации) и указывающих на него слов, определяется не только прямыми, но также переносными и дополнительными значениями, осложняющими и разнообразящими наши представления о культурной и социальной действительности. Именно при внимании к таким – не только явным и «само собой разумеющимся» – значениям очевидное, как писал когда-то Людвиг Витгенштейн, способно удивлять сильнее всего, разнообразя опыт нашего (само)наблюдения в ретроспективе истории и окружающем нас мире6.

В настоящем случае навык такого наблюдения ограничен, по профессиональному пристрастию автора, филологическим углом зрения, хотя и ясно, что филологическая оптика по определению в большей степени фокусируется на словах и текстах, тогда как «клякса» – это не только слово (а точнее – разные слова в разных языках), но также явление, образ, понятие, а значит и своего рода «идея», подразумевающая многообразие вербальных, визуальных и мыслимых репрезентаций. Слово «клякса», как это можно видеть уже по его словарным определениям, семантически соотносится с другими словами – пятно, чернила, перо, бумага и т.д., которые поддерживают и оправдывают их контекстуальную связь. Но вот вопрос: насколько неизменен или, иначе, насколько вариативен такой контекст? Если прибегнуть в данном случае к логической терминологии, подступы к смыслу любого слова предполагают не только различать его экстенсиональное и интенсиональное значение (денотацию и коннотацию, «объем» и «содержание»), но и считаться с возможностями разотождествления, казалось бы, тождественных значений. С большей очевидностью эта проблема дает о себе знать в теории и практике перевода, обнаруживающей, как это показал Отто Каде, постоянную неэквивалентность переводческих решений, которые обусловлены тем, что слово (и тем более текст) всегда содержит в себе больше информации, чем манифестирующие его языковые знаки, и потому делающей столь важной коммуникативную цель языкового посредничества7. Поэтому в различных условиях одни и те же знаки в своей сумме могут значить разное (вот где уместно старое сравнение языка и математики: текст, слова которого могут быть взяты в кавычки, аналогичен алгебраической формуле, состоящей из одних переменных, типа x + y = z). На языке классической риторики такое разотождествление, или детавтологизация, называется диафорой – термином, обозначающим повторение одного и того же слова в подразумеваемо различающихся значениях8. Пользуясь таким приемом, можно сказать, что «существуют кляксы и кляксы». Однако речь ниже пойдет не столько о широко понимаемых метафорах «клякс» (хотя именно метафоры в их широком понимании поучительно иллюстративны в отношении к самой действительности, в которой всегда находится место чему-то новому и иному9), сколько о тех исторически засвидетельствованных ситуациях, в которых сосуществование буквальных и переносных значений предстает, на мой взгляд, социально и культурно востребованным и закономерно воспроизводимым. Что и почему соотносится с кляксами в пространстве культуры и социального воображения?

А.А. Реформатский, объясняя в своем знаменитом «Введении в языковедение» теорию знака применительно к структуре языка, сравнивал букву и кляксу с точки зрения их представленности в рамках определенной знаковой системы. Поэтому, хотя «материальная природа» буквы и кляксы одинакова и «обе они доступны органам восприятия», «для буквы важно лишь то, что отличает эту букву от других» (так «А может быть больше или меньше, жирнее или слабее, может быть разного цвета, но это “та же А”»), а для характеристики кляксы «одинаково важны» «все ее материальные свойства» («и размер, и форма, и цвет, и степень жирности»), что, однако, не наделяет кляксу каким-либо системным – в данном случае алфавитным и графическим – значением, так как «любая клякса может “существовать” сама по себе и ни в какой системе не участвовать». Поэтому-то «клякса, – резюмирует Реформатский, – ничего не значит, а буква значит, хотя и не имеет своего значения»10. Здесь, однако, мы сталкиваемся с проблемой, на которую невольно указывает и сам Реформатский и которая связана с вопросом не лингвистической, а семиотической системности: ведь и знаковая системность букв не является абсолютной. Убеждение в том, что изобретение алфавита вызвано стремлением к замене изображений «понятийным, линейным, дискурсивным», не отменяет идеографических эффектов письменного знака11. Легко представить ситуацию, когда буква иностранного алфавита может быть воспринята тем, кто не знает данного алфавита, в качестве не более чем бессмысленной кляксы, и, напротив, можно представить такой ряд клякс, в котором различие их материальных свойств будет системно (и, соответственно, как раз-таки не одинаково) важным. Примером именно такой системности может служить использование клякс в психодиагностике, когда важны не все, а лишь определенные параметры их визуальной систематизации. Но и помимо психодиагностики, «обнаружив множество клякс в тетради, мы, – полагают теоретики системного анализа, – можем быть уверены, что это система, поскольку всегда найдутся какие-то отношения между этими кляксами»12.

Иначе, но также с вполне систематизирующей точки зрения писал о кляксах М.М. Пришвин, рассуждавший в своем дневнике о том, что «если я сегодня на белой странице посажу кляксу и буду писать дальше, не обращая на нее никакого внимания, то это будет просто клякса. Но если завтра, исписывая вторую страницу, я сознательно посажу такую же кляксу, на том же самом месте, послезавтра опять и так каждый день, то это будет уже не клякса, а особая метка, явление индивидуальности автора, выражение самолюбия художника»13. К примеру кляксы обращался и Ю.М. Лотман, пояснявший семиотическую важность детали в соотношении общего и единичного: «Разные языки используют различные грамматические средства для того, чтобы выразить различие между словом, обозначающим любую вещь, и именно данной вещью. В русском языке это можно выразить, употребляя во втором случае заглавные буквы: столик – это любой столик <…>, Столик с большой буквы – это мой столик, лично знакомый, единственный, это Столик, который имеет признаки, отсутствующие в “столиках вообще”. Например, на нем может быть чернильное пятно. Чернильное пятно не может быть признаком столика вообще, но оно же может быть неотделимой приметой данного столика»14.

вернуться

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М.: ОГИЗ, 1935. Стлб. 1381.

вернуться

Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: ИЦ «Азбуковник», 2007. С. 342.

вернуться

Современный толковый словарь русского языка / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. Т. 1. М.: Русский язык, 2000. С. 687.

вернуться

Бродель Ф. История и общественные науки. Историческая длительность // Философия и методология истории. М.: Прогресс, 1977. С. 124.

вернуться

Об истории чернил см.: Carvalho D. Forty Centuries of Ink, or A Chronological Narrative Concerning Ink and Its Background. New York: Banks Law Publishing Co., 1904; Martell P. Einige Beiträge zur Geschichte der Tinte // Zeitschrift für angewandte Chemie. 1913. Bd. 26/27. S. 197 – 199; Santifaller L. Beiträge zur Geschichte der Beschreibstoffe im Mittelalter: mit besonderer Berücksichtigung der päpstlichen Kanzlei. Bd. 1: Untersuchungen. Graz – Köln: Hermann Böhlaus, 1953; Bischoff B. Zu dem Verhalten von Tinte und Pergament in alten Handschriften // Archivalische Zeitschrift. 1974. Bd. 36. Heft 69. S. 98; Maywald-Pitellos C. Das Tintenfaß: die Geschichte der Tintenaufbewahrung in Mitteleuropa (Deutschland). Berlin: Freie Univ., Diss., 1997; Maywald-Pitellos C. Die Schreibtinten: eine Einführung, Königswinter: Wiegner, 2003; Schopen A. Tinten und Tuschen des arabisch-islamischen Mittelalters. Dokumentation – Analyse – Rekonstruktion. Ein Beitrag zur materiellen Kultur des Vorderen Orients. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2006.

вернуться

«Наиболее важные для нас аспекты вещей скрыты из-за своей простоты и повседневности (их не замечают, – потому что они всегда перед глазами). Подлинные основания их совсем не привлекают внимания человека. До тех пор, пока это не бросится ему в глаза. Иначе говоря: то, чего мы [до поры] не замечаем, будучи увидено однажды, оказывается самым захватывающим и сильным» (Витгенштейн Л. Философские исследования. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994. С. 129).

вернуться

Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Издательство Института международных отношений, 1979. С. З – 11; Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftliche Untersuchung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1980 (Übersetzungswissenschaftliche Beitrage. 3).

вернуться

О диафоре подробно см.: Smith C.R., Kalivoda G. Diaphora // Historisches Wörterbuch der Rhetorik. Bd. II. Tübingen: Max Niemeyer, 1994. Sp. 621 – 623.

вернуться

Интерес к метафорическому словоупотреблению не случайно объединил лингвистов и когнитивистов, акцентирующих сегодня внимание как на различиях, так и на том общем, что может быть подведено под понятие «метафоры» как любого способа косвенно или образно выраженного смысла (а таковы металепсис, гиппалага, эпилага, абузия, катахреза, персонификация, деперсонификация, прономинация, оксюморон, метаморфоза, эвфемизм, дисфемизм, перифраза и т. д.). См.: Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, и особенно: Лагута О.Н. Метафорология: Теоретические аспекты. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2003 – с обширной библиографией вопроса.

вернуться

Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. С. 21.

вернуться

Ср.: Flusser W. Zum Abschied von der Literatur // Merkur. 1986. Bd. 451/452. S. 897, и оппонирующее ему мнение: Graevenitz G. Das Ornament des Blicks. Über die Grundlagen des neuzeitlichen Sehens, die Poetik der Arabeske und Goethes “West-östlicher Divan”. Stuttgart – Weiner: Metzler, 1994. S. 5 («письмо подчиняется законам образности»).

вернуться

Мамчур Е.А., Овчинников Н.Ф., Уемов А.И. Принцип простоты и меры сложности. М.: Наука, 1989. С. 155.

вернуться

Пришвин М.М. Дневники: 1928 – 1929. М.: Русская книга, 2004. С. 79.

вернуться

Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. С. 127.

«Жид на бумаге». Историко-филологический комментарий к одному выражению в «Господине Прохарчине» Ф. М. Достоевского

«Жид на бумаге». Историко-филологический комментарий к одному выражению в «Господине Прохарчине» Ф. М. Достоевского

В рассказе Ф. М. Достоевского «Господин Прохарчин» (1846) в качестве синонима к слову «клякса» используется слово «жид»:

Случалось нередко, что какой-нибудь невинно зазевавшийся господин, вдруг встречая его беглый, мутный и чего-то ищущий взгляд, приходил в трепет, робел и немедленно ставил на нужной бумаге или жида, или какое-нибудь совершенно ненужное слово[262].

В комментариях к этому тексту Г. М. Фридлендер, главный редактор академического собрания сочинений Достоевского, указал, что «жид» в данном случае — «жидкое пятно, клякса»[263]. Можно гадать, было ли осознанным в данном случае орфографическое сближение слов «жид» и «жидкий», приобретающее таким образом характер этимологического объяснения, или это невольный каламбур комментатора, но в главном комментарий точен: словом «жид» Достоевский обозначает кляксу. В корпусе сочинений Достоевского это единственный случай употребления слова «жид» в таком значении, но, коль скоро сам Достоевский его никак не поясняет, можно думать, что он вполне рассчитывал на его понимание со стороны своих читателей. Примеры схожего словоупотребления в русской литературе немногочисленны, но они есть. Так, например, в мемуарах Н. В. Шелгунова в том же значении встречается выражение «чернильный жид». Шелгунов рассказывает, как Е. П. Михаэлис, один из организаторов студенческих выступлений 1861 года, сосланный в том же году в Петрозаводск, послал оттуда прошение на имя государя с просьбой о возвращении в Петербург:


Петрозаводская ссылка его могла бы иметь и другой конец, если бы в конце письма к государю, написанному Михаэлисом, не вышел случайно чернильный жид. Эту историю я слышал потом, уже много лет спустя, от князя А. А. Суворова <…>. Когда мы вспомнили о Михаэлисе, Суворов рассказал мне историю о чернильном жиде, изменившем всю судьбу Михаэлиса. Не явись случайно этот жид, Михаэлис был бы возвращен в Петербург, а не попал в Тару. Михаэлис и Ген написали из Петрозаводска письмо к государю с просьбой о позволении вступить снова в университет и, по торопливости или небрежности, сделали в конце письма чернильное пятно; вместо того чтобы переписать письмо, они слизнули пятно языком. Прочитав письмо и увидев в конце его пятно, государь остался недоволен и не дал просьбе продолжения. «Государь не привык получать такие письма», — заметил Суворов серьезно[264].

Занятно, что использование выражения «чернильный жид» в тексте Шелгунова — осознанно или нет — тематизирует собою рассказ о еврее, в судьбе которого нечаянно поставленная клякса сыграла злую роль. Если в данном случае это, похоже, только совпадение, то в других случаях использование слов «жид» и «клякса» оказывается взаимообратимым. Именно в таком ряду их и фиксирует в своем словаре В. И. Даль, где при слове «жид» и его бранных синонимах «жидовин, жидомор, жидовьё» дается пояснение: «презрительное название еврея, скупой, скряга, корыстный скупец, клякса на бумаге»[265].

Важно отметить, что ко времени первого издания словаря Даля (1861–1868) слово «жид» еще не воспринималось как однозначно оскорбительное, хотя, как это видно у того же Даля, оно предваряет собою инвективы[266]. С лексикографической точки зрения из пояснения Даля не слишком понятно, жид именуется кляксой или клякса жидом, тем более что отдельной статьи на слово «клякса» в его словаре нет. Ассоциации, семантически уравнивающие слова «жид» и «клякса», при этом, конечно, столь же широки, сколь и произвольны. Так, например, Елена Сморгунова в статье, посвященной толкованию русских пословиц и поговорок, упоминающих евреев, признается, что «не ясно, откуда этимологически» происходит семантика выражения «жид — клякса на бумаге», и задается предположительными вопросами: «что это — непонятная графика алфавита, где буквы сливаются в черные пятна? Или черная верхняя одежда? Или просто что-то неприятное, темное?»[267] Иначе полагает Савелий Дудаков, автор историософских «Этюдов любви и ненависти», полагающий, что в данном случае «[л]огика проста: предательская клякса подобна предательству еврея»[268].

Догадки такого рода, без сомнения, можно множить и остроумия ради посильно аргументировать. Так, например, к сказанному Сморгуновой можно добавить, что самоназвание евреев на иврите — ????? (йehydu, йеhуdим) и самоназвание того же корня на идише — ??? (произносится как йид, мн.ч. ???? — йидн), этимологически определившее лат. judaeus, англ. jew, фр. juif, нем. Jude, польск. ?yd, слов. ?id, чешек. ?id, литовск. ?ydas, рус. иудей-жид, пишется не только на «непонятной графике алфавита», но и начинается с самой маленькой и вполне кляксообразной буквы этого самого алфавита — буквы «йуд»[269]. Теми же ассоциациями, возможно, продиктовано название рукописного журнала на иврите «Китмей ха-дье» («Чернильные пятна»), издававшегося в начале XX века в Перми учениками при домашнем хедере[270].

Черный цвет традиционной еврейской одежды (хасидская капота) и расхожее представление о «чернявости» самих евреев также, конечно, не исключают «чернильных» эпитетов[271]. О силе способствующего тому контраста можно судить, например, по воспоминаниям генерала Клементия Колачковского, наблюдавшего в 1812 году еврейское население города Мозыря и близлежащих к нему мест Минской губернии:

Помню, в Игумне нас приветствовал помещик-литовец, в красном мальтийском мундире, яркий цвет которого удивительно выделялся среди черной еврейской толпы. <…> Вид их длинного черного платья, меховых шапок и пейсов несколько развеселил нас[272].

Не меньшую роль в этом случае могли играть и другие живучие стереотипы антисемитской традиции — мотивы нечистоты, неряшливости, заразности и дурного запаха евреев[273]. Олицетворение евреев с кляксами кажется с этой точки зрения, в общем, не менее представимым, чем оно представимо применительно к неграм, арабам, кавказцам или, например, к грязнулям и неряхам любых стран и народностей (так, Чехов в одном из писем к брату упоминает двух русских ямщиков, которых называет или, точнее, обзывает «кляксами»: «Доехали мы по меньшей мере мерзко. На станции наняли двух каких-то клякс Андрея и Панохтея по 3 целкача на рыло. <…> Кляксы все время везли нас возмутительнейшим шагом»[274]). Представима и такая метонимическая персонификация, когда кляксой обозначается тот, кто вообще недостоин упоминания, это «некто» и «никто» одновременно, — так, например, в книжной иллюстрации Н. Денисовского к стихотворению В. Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» (издание 1925 г.) клякса заменяет собою изображение хулигана:

Если бьет

дрянной драчун

слабого мальчишку,

я такого

не хочу

даже

вставить в книжку[275].

Объяснение Савелия Дудакова, усмотревшего в ругательном сравнении еврея с кляксой мотив предательства, выглядит скорее каламбурным, но и оно, судя по частотности созвучного к нему словоупотребления, вероятно, также могло бы найти свое лексико-метафорическое обоснование[276].

Важно заметить, впрочем, что историческое прояснение взаимосвязи слов «жид» и «клякса» для русского языка середины XIX века осложняется (а игра фантазии в вышеприведенных случаях поддерживается) тем обстоятельством, что само слово «клякса» в это время еще воспринималось в качестве неологизма. Характерно, в частности, что его нет у того же Достоевского и Шелгунова. Лексически слово «клякса» представляет собой заимствование из немецкого языка. Впервые оно фиксируется в форме «клаке» в «Полном французском и российском лексиконе» И. И. Татищева (первое издание — 1798 г.; второе — 1816, третье — 1839), но его употребление вплоть до 1850-х годов остается исключительно спорадическим и грамматически неопределенным, допускающим его склонение как по мужскому (как в немецком языке), так и по женскому роду[277]. Поэтому естественно предположить, что этому заимствованию могли сопутствовать контексты, где слово «клякса» допускало какую-либо фразеологическую связь со словами, обозначавшими евреев.


Искать в этом направлении долго не приходится. Так, например, в немецко-польском словаре Кристофа Селестина Мронговия (первое издание — 1822 г.) «чернильное пятно» (Tintenfleck) и «клякса» (Kleks) переводятся как рlamа z atramentu, plama atramentowa и ?yd. [278] А в польско-российско-немецком словаре И. А. Шмида (1834) в одной статье при этнониме ?yd даются соответственно рус. жид, нем. Jude, польское выражение ?yd w pisaniu, рус. чернильное пятно, нем. Tintenfleck и Kleks[279]. Те же значения фиксируются и для других славянских языков[280].

Омонимичность польских слов, обозначающих еврея и кляксу, могла бы, вероятно, получить некоторое объяснение через орфоэпическое сближение слова ?yd в значении кляксы с кругом слов из других славянских языков (но не польского!) со значением «жидкий» (как это, собственно, подразумевается и комментарием Фридлендера): ц. — слав, жидъкъ, сербохорв. жидак, словен. ?id?k, чеш. ?idk?, в. — луж. ?idki, н. — луж. ?ydki (в польском языке в том же значении используется piynny, ciekiy). Однако примеры субстантивации соответствующих прилагательных по такой модели в этих языках неизвестны, и ее реконструкция остается сугубо гипотетической. Важно и то, что польское слово ?yd в значении «клякса», не обнаруживая сколь-либо очевидного этимологического объяснения, часто употреблялось в контекстах, не исключавших или прямо подразумевавших его понимание в значении «еврей».

Так, например, в хрестоматийной для польской литературы комедии Александра Фредро «Месть» (Zemsta, 1834) слово ?yd по контексту употребляется в значении «клякса» (сцена такова: пан читает письмо, написанное под его диктовку дворецким; спотыкаясь о каракули, он в конечном счете в негодовании натыкается на кляксу[281]) и вместе с тем ассоциативно небезразлично к юдофобским предрассудкам современной для драматурга и высмеиваемой им мелкопоместной шляхты. Еще более нарочито такое словоупотребление в литературных и публицистических текстах, целенаправленно затрагивавших «еврейскую тематику»[282]. В устойчивой традиции польского антисемитизма XIX-го и начала XX века евреи столь же часто именуются кляксами, как и кляксы — евреями[283].

Польскоязычные примеры соответствующей синонимии можно было бы счесть достаточными, чтобы судить о ее происхождении (вопрос о том, откуда Достоевский почерпнул свое выражение, с этой точки зрения не исключает польского адреса[284]), но возможное в этом случае этимологическое объяснение («?yd» — еврей > «?yd» — клякса) осложняется хронологически, так как та же синонимия еще ранее представлена в немецком языке. Такова, например, игра со значениями слова «Klecks» в каламбурной эпиграмме Готхольда Эфраима Лессинга «На художника Клекса» (впервые напечатанной в собрании сочинений Лессинга 1771 года, а затем многократно переиздавашейся и ставшей одним из хрестоматийных стихотворений немецкой литературы):

Mich malte Simon Klecks so treu, so meisterlich,

Da? aller Welt, so gut als mir, das Bikinis glich[285],

[Меня нарисовал Симон Клекс настолько правдиво и мастерски,

Что со всем миром, так же хорошо, как и со мной, эта картина сходствует]

что обычно понимается в том смысле, что портрет на картине может быть схож с кем угодно[286]. «Klecks» в этой эпиграмме, конечно, прежде всего вымышленное имя, обозначающее плохого художника — того кто «кляксит» и «марает», но вместе с тем это, стоит заметить, фамилия еврея Симона (имя, совершенно невозможное для немца XVIII в.). Лессинг, оставшийся в истории немецкой литературы автором двух пьес, декларативно осуждавших антисемитизм, — юношеской комедии «Евреи» (1749) и написанной через тридцать лет после нее драмы «Натан Мудрый» (1779) — и удостоившийся из-за этого на заре немецкого нацизма поношения в знаменитой книге Адольфа Бартельса «Лессинг и евреи» (1919)[287], едва ли может быть заподозрен в том, что эпиграмма «на художника Клекса» подразумевает обратное. Вместе с тем, будучи поборником космополитизма и религиозной терпимости (разделявшейся в 1750–1770 гг. и другими видными немецкими литераторами — Христианом Геллертом, Фридрихом Клопштоком, Христофором Виландом), Лессинг был достаточно далек от этно-религиозного ригоризма, возбранявшего иронизирование по адресу евреев[288]. В данном случае такая ирония была тем уместнее, что, давая своему герою «говорящее имя» Klecks, Лессинг приравнял его к другим, словообразовательно узнаваемым еврейским фамилиям[289]. Учитывался ли Лессингом при этом еще и фразеологический контекст возможного употребления слова «клякса» в значении «еврей», остается гадать, но даже если и нет, важно то, что имя «Клекс» в эпиграмме Лессинга, как бы то ни было, хрестоматийно закреплено за евреем.

Семантическая многозначность слова «клякса», подразумевающего указание на евреев, обыгрывается, на мой взгляд, и в таком хронологически близком к стихотворению Лессинга произведении немецкой литературы, как драма Фридриха Шиллера «Разбойники» (1781). Такова знаменитая фраза, вложенная Шиллером в уста Карлу Moopy: «Mir ekelt vor diesem tintenklecksenden S?kulum» (I, 2)[290] — букв. «Меня тошнит от этого чернильнокляксящего столетия». Изречение Моора стало одним из крылатых выражений и обычно понимается как осуждение века никчемного сочинительства, продажной журналистики или, в более широком значении, как осуждение эпохи типографски тиражируемой литературы — в противопоставление «дочернильной» эпохе героических преданий. Контекстуально такое толкование поддерживается сочувственно упоминаемым в том же пассаже Плутархом, с именем которого знаково связываются повествования о легендарных героях и событиях греко-римской истории. Для немецкоязычной традиции интерпретации шиллеровского афоризма указанное истолкование остается расхожим и сегодня[291], для традиции русских переводов оно еще более привычно, так как закреплено лексическими лакунами и ассоциативными парафразами[292], но при учете ближайшего к нему языкового и содержательного контекста не столь очевидно и не столь однозначно, как это может показаться на первый взгляд. Филиппики Моора по адресу современной ему эпохи диалогически контекстуализируются его разговором с евреем Шпигельбергом, образ которого в пьесе небезразличен к содержащимся в ней упоминаниям и рассуждениям об иудаизме и роли евреев в немецкой истории. Похвалы Моора Плутарху не случайно здесь же и сразу соотносятся с похвалами Иосифу Флавию, которого Шпигельберг рекомендует читать Моору вместо Плутарха. Последующий — двусмысленно-иронический — призыв Шпигельберга к Моору восстановить «иудейское царство» и описание радужных перспектив такого восстановления венчаются самозабвенным мечтанием о торжестве всемирного еврейства и саркастически осложняют одну из главных тем «Разбойников» — проблему национального вырождения и будущего нации, в которой ее лучшим представителям не находится достойного места[293]:


Издадим манифест, разошлем его на все четыре стороны света и призовем в Палестину всех, кто не жрет свиного мяса <…>. Руби ливанские кедры, строй корабли, сбывай кому попало старье и обноски! <…> «Шпигельберг! Шпигельберг!» — будут говорить на востоке и западе. Пресмыкайтесь же в грязи, вы, бабье, гадины! А Шпигельберг, расправив крылья, полетит в храм бессмертия[294].

Вместе с тем помимо общего историософского подтекста «Разбойников» важно учитывать, что весь негодующий монолог Моора, прерываемый циническими тирадами Шпигельберга, мотивируется полученным им отказом в ссуде со стороны неких ростовщиков. О том, что речь в данном случае идет о евреях, можно судить вполне определенно, так как помимо проклятий по адресу «чернильнокляксящего столетия», таких же проклятий здесь удостаиваются те, кто «проклинают саддукея за то, что он недостаточно усердно посещает храм, а сами подсчитывают у алтаря свои еврейские налоги» (Verdammen den Sadduc?er, der nicht flei?ig genug in die Kirche kommt, und berechnen ihren Judenzins am Altare). Вне зависимости от того, заслуживает ли сам Шиллер репутации юдофоба или нет[295], антисемитского прочтения текст «Разбойников» во всяком случае не исключает. Здесь, например, показательны доводы, которые в 1944 году приводил депутат Рейхстага Фабрициус, возмущенный снятием в сценической постановке Густава Грюнд-генса (24 июня 1944 г. ) каких-либо упоминаний о евреях, тогда как, по его мнению, уже сам характер Шпигельберга — «его трусость, жажда наживы, поза мирового благодетеля, безродный интернационализм (вполне уживающийся с сионистскими и национал-иудейскими устоями), его антивоинственность, сексуальная распущенность и деморализующее влияние» — достаточно оправдывает ту «борьбу не на жизнь, а на смерть», которую ведет нацистская Германия с «мировым еврейством»[296].

Рискнем допустить поэтому, что и фраза о «чернильнокляксящем веке» подразумевает осуждение не авторов и типографий, печатающих всякую дрянь (пусть такие осуждения и имели место в действительности[297]), а евреев-ростовщиков, в изображении которых европейская и, в частности, немецкая культура со времен Средневековья до середины XIX века устойчиво тиражирует и их атрибуты — долговые книги и расписки, письменные принадлежности и склянки с чернилами[298].

В качестве примера из русской культуры здесь можно вспомнить стихи из «Скупого рыцаря» А.  С. Пушкина (1830) — слова Альбера, готового взять ссуду у еврея-ростовщика, к своему слуге:

Сбегай за жидом проклятым,

Возьми его червонцы. Да сюда

Мне принеси чернильницу. Я плуту

Расписку дам[299].

С учетом ходового (и словарно зафиксированного) для времени Шиллера фразеологизма, инвективно отождествляющего евреев с кляксами, такое предположение представляется мне более оправданным в контексте мооровского монолога, мотивированного досадой на ростовщиков и вырождением нации (вспомним, что еще одна инвектива, которой Моор здесь же одаряет свой век, — определение его как «schlappes Kastraten-Jahrhundert» — «вялый век кастратов»), чем гипотеза о том, что он всего лишь пеняет на литературу и письменность[300].

В ином, но также инвективном контексте сравнение еврея и кляксы находим в немецком тексте авторского переложения пьесы Адама Эленшлегера «Аладдин, или Волшебная лампа» (Aladdin oder die Wunderlampe, 1808). Эленшлегер, знавший немецкий язык не хуже родного, в предисловии к немецкоязычному изданию своей драмы (написанной и изданной по-датски тремя годами раньше, в 1805 году) специально оговаривал принципы ее вольного переложения, а точнее, ее «пересочинения» стремлением не к подстрочному буквализму, но к поэтико-стилистической адекватности в выражении своего замысла на другом языке[301]. По этой причине немецкий текст «Аладдина», посвященный Эленшлегером Гете (с которым Эленшлегер познакомился в 1805 году и которого впоследствии неизменно называл своим учителем), сильно отличается от оригинала. При этом, в ряду «многих дополнений и исправлений» («mit vielen Zus?tzen und Erg?nzungen»), которые Эленшлегер счел уместным внести в немецкий текст, одно касается передачи, условно говоря, «антиеврейских» пассажей. Традиционно предосудительная репутация евреев и в датском, и в немецком тексте остается общей (так, например, в устах благородного и доброго Аладдина: «Jeg kiender nok J?derne» — «Уж знаю я достаточно евреев»), но в немецкоязычном тексте она разнообразится отсутствующим в датском тексте инвективным (и контекстуально-объяснимым) обращением к герою-еврею:

Sie k?nnen mehr nicht helfen mir,

Als Kleckse auf dem Schreibpapier[302],

т. е.: «Вы можете мне не больше помочь, чем клякса на писчей бумаге». Смысл этого сравнения в данном случае таков: еврей в деле — такая же помеха, как клякса на письме.

Есть, наконец, еще один текст, который позволяет допустить, что в словосочетании «tintenklecksende» современники Шиллера могли видеть намек на евреев — это хронологически, но также и содержательно близко примыкающий к драме Шиллера памфлет Клеменса Брентано «Филистер до, во время и после истории» (Der Philister vor, in und nach der Geschichte, 1811). В отличие от драмы Шиллера текст Брентано представляет собою недвусмысленный манифест антисемитизма, а сам Брентано во время его написания состоял в созданном при его участии в 1810 году «Немецком застольном обществе» (Deutschen Tischgesellschaft), активно проповедовавшем антиеврейские и антисемитские воззрения[303]. Как и у Шиллера, протест Брентано направлен на тех, в ком он видит угрозу вырождения нации. Главный объект обвинения в данном случае — филистеры, под именем которых в это время понимаются обыватели и горожане, стоящие за пределами корпоративного студенческого круга, исповедующие мещанские ценности и преданные низменным страстям[304]. Филистер, по Брентано, не понимает и не принимает «все то, что для нас на земле имеет смысл» (Alles, was auf Erden in unsre Sinne f?llt). И в общем он — как пишет далее Брентано — «всего лишь чернильная клякса, потому что и она должна быть поставлена, как возможен он сам» (ег ist aber freilich nur ein Tintenklecks darin, weil auch gesetzt werden musste, da er m?glich war), а далее в качестве своеобразной «теологизации» и вместе с тем буквализации такого определения ссылается на Лютера: именно Лютер спародировал в Вартбурге создание филистера, когда запустил черту в голову чернильницу[305]. Так что знаменитое чернильное пятно на стене в комнате Лютера — это, собственно, и есть прообраз филистера.


Называя или, точнее, обзывая филестера кляксой, Брентано отличает его от еврея, а в начале своего памфлета даже специально — в отдельном параграфе — оговаривает, что «еврей не может быть филистером» (Kein Jude kann ein Philister sein), но уже в следующем параграфе парадоксально поясняет предыдущий, заявляя, что евреи и филистеры представляют собою те крайности, которые по своей сути являются схожими, так как «то, что у первых ушло в семя, у последних — в ботву»[306]. Не удивительно, что в антисемитском контексте всего сочинения Брентано инвективное соотнесение евреев и филистеров легко напрашивается на их отождествление, что через сто с лишним лет подчеркнет Ханна Арендт, писавшая о том, что, противопоставляя «врожденное благородство» с его «неспособностью к ремесленно-рутинной работе» и «несклонностью к торгашеству» и всех тех, кто врожденно «неблагороден» — т. е. имеет способности к ремесленной рутине и торгашеству, Брентано, хотя и обличает мещан, имеет в виду прежде всего евреев и иногда французов[307].

Напоминая о кляксе в комнате Лютера, которая была оставлена брошенной в черта чернильницей и напрашивалась на сравнение с «филистерами» или евреями, Брентано был не одинок. В 1837 году, словно иллюстрируя возможные на этот счет персонификации, увлекающийся живописью комендант Вартбурга Бернхард фон Арнсвальд (Bernhard von Arnswald) работает над акварелью, придавшей чернильному пятну на стене комнаты Лютера горбоносый профиль брызжущего слюной черта, в котором зрители вполне могли узнать карикатурный облик еврея — по ходу складывающейся антисемитской иконографии[308].

Инвективный контекст в представлениях о «евреях-кляксах» поддерживается, впрочем, и более прозаическими обстоятельствами: еще одним синонимом кляксы в немецком языке выступает слово Sau, т. е. «свинья». Это значение приводилось, в частности, в «Полном немецко-российском лексиконе» Иоганна Аделунга, включавшем как возможный перевод слова «die Sau — свинья, неопрятный человек, чернильное пятно», так и идиоматическое выражение (с примечанием «в низком наречии»): Eine Sau machen — «чернилами закапать»[309]. Немецкие словари подтверждают те же параллели — с дополнением, что слово «die Sau» могло также обозначать еврея — в его предсказуемо «грязном» облике[310]. Последняя инвектива обнаруживает длительную и исключительно устойчивую немецкоязычную традицию, наглядно демонстрирующую фольклорную эффективность психологической инверсии, когда жертве вменяется именно то, что она сама для себя всячески табуирует[311]. В том же бранном контексте нужно, вероятно, понимать прусскую поговорку середины XIX века «Einen Juden begraben», т.  е. «похоронить еврея» в значении «поставить кляксу»[312].

Фольклорные представления о евреях остаются и позже небезразличными к поддержанию фразеологической синонимии слов «еврей» и «клякса», но ее источник, как я полагаю, следует все же искать не в них, а в тех контекстах, где для такой связи есть собственно лексикологические, а не только образные и ассоциативные основания. В истории немецкого языка такие контексты, по-видимому, связаны с понятием Judenfleck, которое в современном немецком языке переводится как «еврейское пятно», но исторически связано с выражением Judenflick, т. е. буквально «еврейская нашивка», «еврейская заплата», обозначавшим нашивку, которую евреи должны были пришивать на одежду в средневековой Германии[313]. В Европе такие нашивки были узаконены в качестве обязательных постановлением IV Латеранского (XII Вселенского) собора, созванного Иннокентием III в 1215 году. Первоначально такие нашивки — предвосхитившие практику нацистских Judensterne — представляли собою круг или, еще чаще, кольцо. Указание на такую форму сохранил французский язык, где они назывались rouelle — т. е. «кольцо». В немецом языке они назывались «нашивками», при этом в средневековом немецком языке слова «нашивка» и «пятно» писались и произносились одинаково: vlec, vlecke[314].

Так метонимически слово «нашивка» стало обозначать еврея вообще, а последующее расхождение значений слова vlec выразилось в искажении первоначального смысла: «евреев» стали называть не «нашивками», но «пятнами».

Но и это еще не все. Дополнительным основанием для такой метонимии мог послужить латинский язык — официальный язык католической церкви, в документах на котором применительно к евреям употреблялось понятие macula, т. е. «пятно», в значении «порок происхождения». Слова «пятно» и производные от него глаголы и прилагательные (maculare, maculosus) употреблялись в переносном значении уже в классической латыни (aspergere alicui maculam — осквернить, concipere maculam — опозориться etc. ), причем применительно к евреям буквальное и переносное значение соответствующих выражений предсказуемо смешивались: в римской и особенно позднеримской культуре евреи последовательно представляются грязными внешне (в частности, им традиционно приписываются разного рода кожные болезни — т. е. буквально «пятна на теле») и грязными в нравственном смысле[315]. Антисемитские высказывания такого рода есть, в частности, у Ювенала, Марциала, Цицерона, Рутилия Намациана, Тацита, Марка Аврелия (в пересказе Аммиана Марцелина), но в целом употребление слов, указывающих на ту или иную «запятнанность» евреев, остается в этих контекстах семантически необособленным[316]. Специализация соответствующих слов сделается, однако, важной спустя столетия для испанской церкви, которая свяжет латинское слово macula и его испанский перевод la mancha с так называемыми «Постановлениями о чистоте крови» (estatutos de limpieza de sangre), сформулированными в 1449 году в Толедо. Этим постановлениям, наделившим евреев неустранимым пороком происхождения, была суждена долгая жизнь, обязывавшая население Испании доказывать чистоту, а тем самым — соответствие той или иной социальной иерархии вплоть до начала XIX века[317].

В инквизиционной практике тезис о неустранимости еврейского родового «пятна» выразился, прежде всего, в поиске и изобличении «скрытых», или «тайных», иудеев — крещеных евреев, сохранивших верность иудаизму (марранов). Преследования и наказания марранов исчислялись тысячами (официально с 1480-го по 1492 год было выявлено 13 тыс. марранов, из которых более тысячи было предано сожжению) и, в конечном счете, привели к принятию в 1492 году специального эдикта об изгнании евреев из Испании (раньше такие же эдикты были приняты в Англии в 1290 году и во Франции в 1322 году). Споры и доказательства «чистоты крови» в испаноязычной культуре на этом, впрочем, не прекратились и оставались одной из важных тем в саморефлексии испанцев о собственной культуре. Одним из выражений этой обсессии стала, в частности, конспирологическая интерпретация «Дон Кихота» Сервантеса, согласно которой ее автор считается потомком тайных иудеев, так как он сделал своего героя выходцем из местечка Ла Манча, a mancha служит переводом понятия macula, ставившегося в актах и решениях инквизиции в качестве указания на порок еврейского происхождения[318].


В переносном значении слова «пятно», «запятнать», «запятнанный» используются и в других европейских языках, в частности в русском («запятнать честь, репутацию» и т. д.[319]), но — в отличие от испанского языка — их связь с указанием на еврейское происхождение не очевидна, хотя и возможна (так, например, во французской традиции христианской аллегории известно словосочетание macula sanguinis — пятно крови, обозначавшее преступление евреев, запятнавших себя кровью Христа[320]). В английской литературе связь «наследственного пятна» (inherited blot) и еврейского происхождения опосредованно присутствует в романе Джордж Элиот «Миддлмарч» (1871–1872)[321]. Кроме того, в своем антонимическом значении понятие macula присутствует в догматической концепции «Непорочного зачатия» — Immaculata conceptio, провозглашенной в 1854 году Пием IX и остающейся одной из важных тем католической литературы[322]; из нее при некотором желании также можно извлечь антисемитские подтексты (тем более что с именем Пия IX связывается издание антисемитской книги Гужно де Муссо «Еврей, иудаизм и иудаизация христианских народов» (1869), который получил за нее папское благословение). Но эта история уже не имеет прямого отношения к кляксам.

С новой силой инвективная метафорика, связавшая евреев со словами «пятно» и «клякса», даст о себе знать в эпоху нацизма. Понятие «еврейское пятно» (Judenfleck) используется в эти годы как синоним для названия желтой нашивки с шестиконечной звездой (Judenstern), а слово «клякса» появляется в антисемитском контексте одной из популярных песен этих лет, «Zehn kleine Meckerlein» («Десять маленьких ворчунов», вариации старой песни о десяти негритятах) — об исчезающих друг за другом евреях, которые в конце концов встречаются в концентрационном лагере[323]. О кляксе, в которой в данном случае можно увидеть как кляксу, так и кого-то по фамилии Клякс (тем более что в других куплетах упоминаются еврейские фамилии), пелось в таком контексте:

Sieben kleine Meckerlein,

Die malten einen Klecks,

Der eine sagte «Herman Bauch»,

Da waren’s nur noch sechs[324].

[Семь маленьких ворчунов

Нарисовали одну Кляксу (или буквально — в мужском роде — одного Клякса),

Один сказал «Герман-Брюхо» (т. е. Герман Геринг),

И их осталось шесть.]

Содержание этой песни, замечу попутно, макабрически контрастирует с незамысловато веселым мотивом, что, вероятно, исключительно забавляло аудиторию, а интонационное ударение, падавшее на слово «клякса» в нашем куплете, усиливало комизм упоминаемых в других куплетах и тоже интонационно выделенных еврейских фамилий или слов, которые могли быть за такие фамилии приняты (Mendelssohn, Zweck, Pimpf, Rosenberg).

Инвективное использование слова «клякса» в значении «еврей» ушло из употребления с разгромом нацизма. Но старая метафора обрела новую, на этот раз научную жизнь в контексте исследований о природе антисемитизма. Почин на этом пути положила книга психоаналитиков Натана Аккермана и Марии Ягода «Антисемитизм и эмоциональное расстройство» (1950). Авторы этого исследования, анализируя мотивы и дискурсивные особенности социальной юдофобии, прибегли к метафоре кляксы, имея в виду психодиагностический тест Германа Роршаха. Образ евреев, по их мнению, исторически стал тем экраном, на который проецируются общечеловеческие конфликты: «Для антисемита, — пишут они, — еврей есть живая клякса Роршаха (the Jew is a living Rorschach inkblot). Его пресловутые и иногда действительные качества настолько разнообразны, двусмысленны и неопределенны, что антисемит видит в еврее все то, что он хочет видеть»[325].

Четыре года спустя ту же метафору использовал Гордон Олпорт в своем исследовании «Природа предубеждения» (1954) — фундаментальной работе, ставшей классикой социальной психологии. Олпорт придал выражению «живая клякса» множественное число («living inkblots») и терминологически расширительный смысл, определяя им любые человеческие группы, на которые проецируются страхи, фрустрация и перверсивные желания других групп[326].

Терминологическое использование метафоры «живая клякса» или «живые кляксы» время от времени встречается и в последующих работах, посвященных проблемам социальной психологии, этнопсихологии и конфликтологии[327]. Пример евреев в этих случаях остается, как правило, само собой разумеющимся[328].

Не обошлось при этом и без курьеза. Любор Кралик, автор немецкоязычной статьи об этнических стереотипах в Словакии, не разобравшись в источнике и смысле английского выражения, решил, что речь идет о фольклорном фразеологизме, и процитировал переведенную им метафору не только без какого-либо упоминания о Роршахе, но еще и придав ей вполне фольклорное звучание: «Der Jude ist ein lebendiger Tintenfleck». В качестве интерпретации этой, по его выражению, странной поговорки (ein bizarrer Ausspruch) Кралик предложил уже известное нам и возможное также для словацкого языка орфоэпическое соотнесение слова «жид» в значении «клякса» со словом «жидкий» (?id ? *?idъkъ) как результат народной этимологии[329]. Примеров, подтверждающих возможность соответствующего словообразования, Кралик, впрочем, не приводит, поэтому вопрос о его эффективности для словацкого языка остается столь же открытым, как и для русского. В любом случае решение этой задачи мало что объясняет в исключительно длительной традиции иноязычных европейских инвектив, подразумевавших именование евреев пятнами и кляксами.

Возвращаясь, наконец, к тексту Ф. М. Достоевского, послужившему мне отправным пунктом для комментария к выражению «жид на бумаге», я не вижу оснований усматривать в нем нечто большее, чем расхожий для времени Достоевского коллоквиализм. Вместе с тем, судя по сравнительной редкости этого выражения в печати, оно — как и само слово «жид» — во всяком случае, не исключало антисемитских коннотаций. В 1877 году в статье «Еврейский вопрос» Достоевский признавался в том, что слово «жид» он «упоминал всегда для обозначения известной идеи: „жид“, „жидовщина“, „жидовское царство“ и проч. Тут обозначилось известное понятие, направление, характеристика века»[330]. Были ли такие коннотации важны для Достоевского тремя десятилетиями ранее в «Господине Прохарчине», остается гадать. Я думаю, что не были, но в порядке герменевтического фантазирования — а поводы для такого фантазирования у читателей «Господина Прохарчина», несомненно, имеются[331] — вполне могу представить аргументацию тех, кто настаивает на принципиальном и последовательном антисемитизме русского классика[332]. Так, можно было бы связать, к примеру, важную для характеристики героя этого текста тему скаредности и накопительства с традиционной для антисемитизма тематикой неправедных денег[333]. Думается все же, что это именно тот случай, когда для того чтобы прослыть антисемитом, достаточно произнести слово «еврей» — не говоря уж про «жида»[334].









Данный текст является ознакомительным фрагментом.




Продолжение на ЛитРес








КЛЯКСА, ЛАМПОЧКА, БУМАГА… | Петербургский театральный журнал (Официальный сайт)

«О-й. Поздняя любовь». По пьесе А. Н. Островского.

Театр «Школа драматического искусства».

Режиссер Дмитрий Крымов, художники Анна Кострикова и Александр Барменков.

Дмитрий Крымов — это абсолютное театральное счастье. Какое-то детское, щенячье, даже если тебе уже много лет и ты, кажется, успел увидеть все на свете. Крымов умеет отбросить любого к своеобразной зрительской «первобытности». Это уже потом критик начинает чего-то там «считывать» и анализировать, а на самом спектакле хочется громко смеяться, вскрикивать от неожиданного пистолетного выстрела или притопывать ногами в такт дискотечного «танца» взбесившихся осветительных приборов. У Крымова есть свои законы, парадоксальным образом производящие впечатление упоительного театрального беззакония. Можно все: давать спектаклю название одного произведения, а играть совершенно другое, выворачивать наизнанку текст, вставлять кучу «отсебятин», мычать и плясать вместо разговоров, превращать людей в странные гротесковые существа. Его спектакли — тотальная игра, в которой подчас вскрываются такие глубинные смыслы, что многие из них кажутся доступными лишь «посвященным». Впрочем, их много, и каждому найдется свой.

Интригующее «О-й» в названии нового спектакля Дмитрия Крымова, вышедшего аккурат к 60-летнему юбилею режиссера в его Мастерской в «Школе драматического искусства», расшифровывается просто: Островский. Александр Николаевич. Великий наш драматург-классик, написавший, среди всего прочего, и пьесу «Поздняя любовь», которую на сей раз выбрал режиссер. Ее и играют, без вышеупомянутых подмен. В нее играют. И сам текст тоже становится одним из элементов этой игры.

Сцена из спектакля.
Фото — архив «Школы драматического искусства».

Вот представьте себе. Написал драматург пьесу. Разложил перед собой аккуратно пронумерованные листочки. А тут мышка бежала, хвостиком махнула, чернильница упала и разбилась. Да так, что безбожно залила все написанное, да еще и на полу оставила повсюду хаотичные черные кляксы. Эти громадные листы с внушительными кляксами — часть оформления спектакля, сделанного молодыми художниками Анной Костриковой и Александром Барменковым, студентами выпускного курса Мастерской Евгения Каменьковича и Дмитрия Крымова в ГИТИСе.
А больше-то и нет ничего. Пространство оголено до предела, до стен с многочисленными простенками, в которых змеятся кучи проводов от осветительных приборов. А сами эти приборы, которым нет числа, — кажется, все, что есть в этом театре, — тоже стали частью представления. Да не просто зависли над игровым пространством, а нахально вклиниваются в действие. То врубят на полную мощность ослепительный свет, то погрузят все в темноту, то доверят провести очередной эпизод отдельной «энергосберегающей» лампочке, то взрываться начнут, то пустятся вместе с героями в лихой перепляс, мигая разноцветными огнями. А еще можно использовать какой-нибудь приборчик в качестве «пыточного» средства, коль не сразу кто-то захочет отдать нужный документ, или превратить в подобие электрошокера. Только об одной этой световой игре можно отдельную статью написать, а сколько тут еще интересного!

Так вот, о тексте Островского. Кажется, в руки режиссера и актеров попали эти разрозненные, испорченные, залитые чернилами и наполовину утерянные листки. И вот незадача: из всего этого нужно создать новую историю, чтобы не сильно отличалась от оригинала, но была и обыграна, и осмыслена с позиций сегодняшнего дня. Сюжет-то вроде знаком, а без лишних слов можно и обойтись. Или выразить свое к ним отношение. Вот есть, например, нравоучительные нотации отставного адвоката Маргаритова. Так зачем их декламировать — запишем на магнитофон и включим в нужное время. А коли надоест, можно и выключить или вообще вытащить пленку, да и изорвать ее, дабы не мешала продолжению действия. Потерялись листочки — будем мычать что-то невнятное, но очень эмоционально и смешно, а слева и справа на стенах, откуда ни возьмись, текстовая расшифровка этого мычания появится. Можно материнские сетования выпевать в жанре поминального плача. Все равно суть и смысл истории Островского «вычитываются» не столько из слов, сколько из безмерно темпераментного и эмоционального действия.

А. Михалев (Дормедонт), А.  Ходжеванова (Маргаритов).
Фото — архив «Школы драматического искусства».

Спектакль считается совместной постановкой «Школы драматического искусства» и ГИТИСа. А все потому, что кроме Марии Смольниковой, сыгравшей перезрелую невесту Людмилу Герасимовну, в нем задействованы актеры-студенты того же IV курса той же Мастерской. А уж им-то не привыкать к приемам и манерам своего мастера, да еще и молодость диктует дополнительный азарт и кураж для участия в гротесковых перипетиях спектакля.

А Крымов, между тем, пьесу Островского читает внимательно и роли своим актерам раздает не по половой принадлежности персонажей, а по сути их характеров. Вот вдова Шаблова, бой-баба, умеющая за себя постоять: пусть ее сыграет Евгений Старцев. Одели и загримировали честь по чести: толщинками окутали, чтоб и ноги с целлюлитными ляжками, и бюст до пояса. Только эта вдова не на одни плачи способна, но и в футбол с незадавшимся сыночком Дормедонтом (Андрей Михалев) сыграет, и приемами самообороны владеет, так что любого «уложить» в силах, да и взгляд исподлобья совсем не женский, жутковатый такой. Или возьмите мошенницу Лебедкину — женщина-гренадер с бойцовыми повадками, даром что актер Константин Муханов затянут в корсет и украшен вуалью, волосатые ноги в белых прозрачных чулочках чудо как хороши. А вот меланхоличный мямля Маргаритов здесь достался Алине Ходжевановой — маленький такой старичок, жужжит, как осенняя муха, пока не потеряет дара речи. А Вероника Тимофеева в образе купца Дороднова и вовсе превращена в жутковатое, заросшее не то щетиной, не то самой настоящей шерстью существо, кажется, чуточку животного происхождения, хотя и вполне изящное.

Впрочем, все они вылеплены заново, гротесково и эксцентрично. В новом спектакле Крымова по-прежнему в ходу накладные носы и лысины, красные вампирские глаза, причудливые парики и устрашающие брови, которые, например, «носит» бедная Людмила — Смольникова. Дормедонт — Михалев временами проявляет симптомы церебрального паралича, хотя, если надо, так отплясывает, что обо всех уродствах забываешь сразу. Эти уродства и прочие приметы облика здесь не столько внешнего, сколько внутреннего происхождения. Словно какие-то черты характера и жизненные привычки вдруг проявились в этих причудливых гримах и накладках. Глянешь на человека — и все понятно.

М. Смольникова (Людмила).
Фото — архив «Школы драматического искусства».

Крымов, с одной стороны, рассказывает историю «по Островскому», правда, не столь хрестоматийную, как «Гроза» или «Бесприданница», но все же вполне определенную. Не избавляет ее в принципе от сентиментальности и человеческих проявлений. Тут и Людмилу пожалеешь с ее коробом никому не нужного приданого, когда в поисках спрятанного пистолета выкидывает оттуда ее возлюбленный Николай (Александр Кузнецов) старомодные рубашки, лифчики и трусы. Да и к самому «страдающему» Николаю с его воспаленными глазами и неудовлетворенными амбициями порой сочувствием проникнешься. Со стороны же другой, не хочет режиссер принимать в качестве аксиомы драматургический хеппи-энд и мгновенное «перевоспитание» героев. Смотрит на все это и с позиций сегодняшнего дня, и через гоголевскую призму с ее «свиными рылами» и прочими неприглядными, но истинными на родимом черноземе приметами. И заглядывает дальше, за упомянутый хеппи-энд: а как там могла бы сложиться дальнейшая жизнь порывистого и не лишенного ума Николая и недалекой, до времени состарившейся, фанатичной в своих привязанностях Людмилы? Светлого будущего режиссер там явно не видит, поэтому и провоцирует Николая — Кузнецова сыграть маленький эпизодик из жизни Подколесина. Пусть не в окно несостоявшийся жених прыгает, а в двери убегает, сути это не меняет. Когда же его насильно водрузят на стул рядом с Людмилой — Смольниковой, собравшей в подол своего платья все эти трусы-лифчики в качестве потенциального беременного живота, он с такой тоской посмотрит и на нее, и вокруг, усмехнется, да и выстрелит себе в грудь. Вот тут-то другое «ой!» в едином порыве вырвется у зрителей. Правда, выстрел придется не в сердце, а в правую сторону груди, но надежда на выживание останется призрачной. Да и впрямь, в подобной истории смерть окажется краше…

Мем с котом за столом полюбился всем, и люди нашли его инстаграм

Мем с белым котом, сидящим за столом в ресторане, прославил его главного героя. Оказалось, на фото — питомец по имени Клякса, и у него немало других забавных фотографий. Люди узнали об этом и уже делают с ними милые шутки, восхваляя пушистика за его мемный подарок человекам.

Впервые пользователи соцсетей заметили фото белого кота, с озадаченным видом сидящего за столом в ресторане или кафе, ещё в июне 2018 года (оно появилось на Tumblr). А через год люди добавили к оригиналу кадр из реалити-шоу с кричащей женщиной — и получили идеальный шаблон для мемов про несправедливые обвинения.

Пик популярности фото с мемным котом пришёлся на июнь, но в июле–августе шутки с ним по-прежнему встречались в популярных пабликах и на форумах.

Как я встретил столбняк

Орленок

Для большинства обитателей соцсетей оставалось загадкой, откуда взялся кадр со смешной кошкой и что это за пушистик. Ответ на вопрос появился на Reddit 4 августа, рассказывает Know Your Meme. Реддитор с ником TheGempioVulpin опубликовал в разделе Memes мемас с котом, использовав новое фото животного.

TheGempioVulpin

Его зовут Смадж (Клякса. — Прим. Medialeaks), но большинство из вас уже знает этого хорошего мальчика 😀 («Когда ты становишься мемом, где какая-то девушка беспричинно орёт на тебя», «Когда становишься популярным и обожаемым, потому что ты отличный мем»)

В тот же день в разделе PewDiePieSubmissions (люди публикуют туда мемы, чтобы они попали в обзор шуток PewDiePie) пользователь портала _space_cucumber_опубликовал скриншот поста девушки по имени Миранда Стиллэбоуэр, которая сообщала в закрытой группе для кошколюбителей, что она хозяйка Кляксы.

_space_cucumber_

Давайте, пожалуйста, поблагодарим кота за столом — Кляксу — за все хорошие мемы. («Мне сказали запостить здесь моего кота, Кляксу. Он — знаменитый кот за столом! Подписывайтесь на него в инстаграме @smudge_lord).

Похоже, Миранда действительно хозяйка Кляксы и её пушистик — герой мема. Ведь 19 июня 2018 года, в тот же день, когда кадр с котом появился на Tumblr и начал набирать там популярность, фото с питомцем было опубликовано в её инстаграме.

pizzathatcat

Он не любит овщи ?? За фото спасибо @erikabeaudin ?

И ещё до появления в инстаграме мемной фотографии Миранда публиковала милые и забавные снимки с белым котом, очень похожим на пушистика, сидящего за столом.

pizzathatcat

Он осуждает меня.

pizzathatcat

Он ненавидит меня ???

Стиллэбоуэр создала отдельную страничку для любимца в мае 2019-го, когда мемов с Кляксой начало становиться всё больше. В аккаунте она принялась постить не только шутки с фотографией, но и другие, не менее забавные снимки хвостатого. Несколько из них вы уже видели в коллаже с Reddit, но другие не менее примечательны. Например, вот этот косплей знаменитого кадра.

smudge_lord

Клякса наносит ответный удар ????

Читайте на Medialeaks
Лысый кот пообнимался с красивой кисой и породил мем о странных парочках. Вам такие точно знакомы

Похоже, прищуренный взгляд — коронная особенность Кляксы.

smudge_lord

Сегодня пять лет, как я был захвачен моими человеками. С тех пор я не был самим собой ❌

Аккаунт Кляксы начал набирать известность в августе, с тех пор как реддиторы открыли его для себя. Ещё 4-го числа, судя по посту Миранды в фейсбуке, на страницу были подписаны чуть больше 3700 человек. На момент написания этого материала у кота уже больше 300 тысяч фолловеров в инстаграме. Хозяйка не стала терять времени и запустила сайт с мерчем — можно приобрести футболки и значки с Кляксой.

А на Reddit тем временем становятся популярны мемасы с другими фотографиями котика.

shoulderpadman

Кот с салатом наконец добился справедливости. Этот мем может покоиться с миром. («Девушка, которая неделями орала на меня», «Я наконец ору в ответ»).

IlConteiacula

Девять из десяти [стоматологов], чёрт побери. («Выходит новая зубная паста», «Зубные врачи»).

u/A5Van

Клякса — лучший мальчик. («Использовать любые другие шаблоны», «Сделать шаблон с Кляксой, потому что он — хорошая киса»)

Другой котик, получивший славу этим летом, — питомец с грустной мордочкой. Мемы с этим пушистиком заставляют страдать, но это не помешало людям превратить фото в шаблон для шуток о ком угодно (даже о Горбачёве).

А русскоязычным пользователям твиттера пока не до постов о Кляксе — мемный трон захватили посты об Оксимироне, побывавшем на митинге за свободные выборы. Люди с сарказмом высмеивают внешность рэпера, но не чтобы оскорбить его, а ради троллинга телеграм-канала.

«Кляксы,кляксы,клякы» | План-конспект занятия по рисованию (старшая группа) по теме:

В течении почти целого столетия детское рисование привлекает к себе

 внимание многочисленных исследователей.

Философы, историки и искусствоведы стремятся через детские рисунки заглянуть в истоки творческой художественной деятельности человека.

Педагоги обсуждают проблемы в обучении детей рисованию, ищут пути обучения. Дошкольное  детство-очень важный период в жизни детей. Потребность в рисовании заложена у детей на генетическом уровне., копируя окружающий мир ,они изучают его. Чем разнообразнее детская деятельность ,тем лучше развивается ребенок.

В дошкольном возрасте каждый ребенок представляет собой маленького исследователя ,который открывает для себя окружающий мир. И перед нами стоит задача помочь ему в этом , научить детей  манипулировать с разнообразными по качеству, свойствам материалами, использовать нетрадиционные способы изображения. Это и рисование пальчиками ,рисование методом тычка, монотипия, раздувание краски. С одним из этих методов  я познакомила  детей своей группы, это метод клякс графии. Детям было очень интересно, они познакомились и овладели еще  одним из видов нетрадиционного рисования.

Кляксография 

Основой данной техники рисования является клякса. В понимании многих клякса ассоциируется с неряшливостью, неаккуратностью. Поэтому задачей педагога является сделать кляксографию обучающим, развивающим средством в художественно-творческой деятельности детей. Задачей данного вида рисования является понимание детьми  симметричности-зеркального оттиска половинки рисуемого объекта.

Тема: «Кляксы, кляксы, кляксы»

Цели  :

1.Познакомить детей  с таким способом изображения, как кляксография, показать ее выразительные возможности.

2.Формировать умение передавать силуэтное отражение, отрабатывать навыки работы красками и кистью.

Образовательные задачи:

Обучающие:

1.Учить дорисовывать детали объектов, полученных в ходе спонтанного  изображения, для придания им законченности и сходства с реальными образами.

Развивающие:

  1. Развивать творчество, фантазию, воображение.
  2. Развить глазомер, координацию.

 Воспитательные:

1. Воспитывать эстетическое восприятие произведений изобразительного искусства.

 2.Воспитывать сопереживание.

3.Воспитывать интерес к данному виду рисования.

4.Поощрять детское творчество, инициативу. 

Предшествующая работа:

1.Чтение художественной литературы: Н.Н.Носов  «Про кляксу»

2.Дидактическая игра «Угадай пару»

3.Упражнение игра «Незаконченный рисунок» -развитие фантазии и образного мышления.

4.Упражнение: Найди на листе с изображением предметов два одинаковых (развитие внимания, быстроты реакции, аналитического мышления)

5.Игра «Минутка» . Два одинаковых на  первый взгляд рисунка-найти различия.

6.Игра «Силуэт»

7.Рассмотреть с детьми графические формы детского рисунка.

8.Просмотр мультфильма (1969г выпуска) – «Мы ищем кляксу».

Материал для занятия:

  • Альбомный лист, размер А-4
  • Дополнительный лист для тренировочного упражнения;
  • Гуашь;
  • Набор фломастеров;
  • Кисть;
  • Салфетка;
  • Перо, баночка с тушью;
  • Готовые работы по кляксографии  для образца.

Конспект

1.Организационная часть

Педагог. Ребята ,а вы знаете что такое клякса?

Предположения детей.

Педагог:

 Клякса-это след, пятно, оставленные чернилами, краской. Вы уже  знакомы с шариковой ручкой, которой пишут в школе, пользуются взрослые на работе и дома. Писать такой ручкой удобно, она не оставляет неаккуратных пятен на листе бумаги.  До ее изобретения  люди писали пером, обмакивая его в чернила- особую окрашенную жидкость.  Слово чернила образовалось от слова черный, то есть оставляющий видимый след. Первые чернила  были черного цвета, а потом научились делать их цветными. Для  их изготовления использовали разные вещества: сажу, которая оседала на стенках печи при сгорании дров, сок некоторых растений. На Руси тоже было известно много разных способов изготовления чернил. Их делали даже из кваса и кислых щей, которые несколько дней держали в ржавой железной посуде. Чернила наливали в специальную бутылочку, которая называлась чернильницей. Детям того времени часто снижали оценку за то, что, выполняя работу в тетради пером и чернилами, они делали кляксы.

Чернильная клякса

Начал Тимошка пером рисовать.

Чернильная клякса упала в тетрадь.

Заплакала капля, с обидой сказала:

-Ты так торопился, я кляксою стала.

Тимошка, подумав, ответил:

— не плачь.

И сделал из кляксы голубенький мяч.

Н. Винокуров.

Педагог :

Но оказывается , клякса может быть и способом рисования,  за который никто не будет ругать, а , наоборот, еще и похвалят. При этом не нужно мучиться с пером и чернилами, а можно использовать разноцветные кляксы из краски. Если сложить листик пополам, на одну сторону накапать несколько капель жидкой краски и плотно прижать другую сторону, то можно получить необычные, причудливые узоры. А потом в полученных кляксах постараться рассмотреть деревья, цветы, водоросли. Для начала пробуем работать с одной краской, потом с несколькими.

Педагог предлагает вниманию детей несколько готовых рисунков, сделанных приемом клякс графии.

Дети тренируются на дополнительном листе бумаги одной краской.

Детям предлагается физкультминутка

«Дети любят рисовать»

Вот мы взяли краски в руки, (руки в замок )

И не стало в доме скуки.

Чтобы было веселей, (хлопки в ладоши)

Яркой краски не жалей!

Это правда!

Ну чего же тут скрывать?

Дети любят, очень любят рисовать! (повороты туловища влево —  вправо)

На бумаге, на асфальте, на стене

И в трамвае на окне!

Это что же за зверюшка, (наклон туловища вперёд).

Много ног, одна макушка?

То ли зверь – сороконог, (прыжки на месте)

То ли очередь в ларёк,

Это правда! (хлопки в ладоши).

Ну чего же тут скрывать?

Дети любят, очень любят рисовать! (прыжки на месте)

На бумаге, на асфальте, на стене ,  

 И в трамвае на окне!                          

Э. Успенский.

2.Практическая часть

1.Сложить лист пополам по длинной стороне и тщательно прогладить линию сгиба, раскрыть лист.

2.Набрать на кисточку побольше краски любого цвета и капнуть на одну половину листа.

3. Сложить лист пополам и хорошенько разгладить.

4.Раскрыть лист, посмотреть, что получилось в результате данных манипуляций.

Обратить внимание детей на то, что пятно на другой половине листа симметрично как отражение в зеркале.

5.Предложить детям всмотреться в то ,что у них получилось и предложить дорисовать свой рисунок.

6.Развивать у детей творческое воображение и фантазию.

 Рефлексивный анализ:

Для привлечения внимания детей вначале я рассказала детям историю о кляксе, и небольшой рассказ о происхождении чернил.

 Использование нетрадиционных техник в рисовании , позволили создать ситуацию успеха для каждого из ребят, комфортные условия для проявления их способностей и возможностей. Кроме того,  свободный выбор краски для работы, способствовал развитию самостоятельности. Получились разные и необычные образы.

 Конечно  у некоторых детей не все  получилось , кто то  неправильно использовал в своей  работе кисть , краски, в  результате получилось  много брызг , что привело к неаккуратности. В своей работе я буду больше использовать индивидуальный метод.

Но в целом, на мой взгляд, большинство детей справились с поставленной задачей, им было интересно, и даже очень весело.

Образец своей работы я представила детям в виде коллажа из клякс, это привлекло их внимание. В дальнейшем   буду продолжать знакомить детей с другими методами нетрадиционного рисования  ,чтобы расширить их кругозор ,а также научить детей  применять эти методы  для совместного и коллективного творчества. 

Заключение

Развитие детской изобразительной деятельности (рисование) выступает как  определенная сторона целостного психического развития ребенка, в которой обнаруживаются как общие, так и частные, специфические закономерности. Овладение рисованием является усвоением одного из видов знаковой деятельности и в этом своем качестве должно рассматриваться в контексте  общего развития знакового сознания ребенка, в соответствии с формированием других видов знаковой деятельности.

Детское рисование как целостная деятельность, не может быть сведена к проявлению какой- либо одной психической способности. Оно имеет синтетический характер, выражая особенности зрительного восприятия и представлений ребенка, его двигательного развития, его мышления и  отношения к действительности. Поэтому очень важно в дошкольном возрасте развивать способности детей , и знакомить их с нетрадиционными методами рисования.

Литература:

1.Арцишевская Н.А. работа психолога с генеративными детьми в детском саду.- Книголюб, 2005

2.Виноградова Н.Ф., Козлова С.А. Наша Родина: пособие для воспитателя детского сада. Просвещение 1984.

3.Журнал «Дошкольное просвещение» №2,:№6,-М.Просвещение 1985,1994

4.Комарова Т.С. Рисование для среднего и старшего возраста из серии «Страна чудес» М.АСТ, 1998

5.Рисование с детьми дошкольного возраста: нетрадиционные  техники, (Под редакцией Казаковой Р.Г.)- М.ТЦ Сфера 2004

6.Топалова Е.П. Художники с пеленок-М  Айрис-Пресс, 2004

Рисунки  детей техника «Кляксография» — старшая группа

отметь три слова, в которых буква Я обозначает два звука.

Почему в слове «изломан» суффикс -ан-, а в слове «изломанный» суффиксы -а- и -нн-?

Почему в слове «изломан» суффикс -ан-, а в слове «изломанный» суффиксы уже -а- и -нн-???

СИНТАКСИЧЕСКИЙ РАЗБОР
1.Нас всех объединяет и хранит, делает крепче и увереннее Великий Дух Независимости!
Он воплощается в каждом младенце, родившемс

я на свет под ясным и солнечным казахстанским небом.
2.Он – в каждом гражданине страны и каждой казахстанской семье, каждом новом построенном доме, каждом городе, ауле и селе.

дам 100 баллов Написать эссе на тему » Читай, чтобы мыслить и рассуждать», употребил 10 бесплатно со значением перечисления и знаками препинания: запя

тая и точка с запятой.Кол-во слов — 260.​

Русский язык8 классЗадание 1Прочитайте тексты и выполните задания. Текст 1 Незадолго до первой мировой войны газеты всего мира сообщили о трагической

гибели огромного океанского парохода «Титаник». В открытом море он наскочил на плавающую ледяную гору – айсберг… В первые же минуты катастрофы обнаружилось, что спасти удастся только женщин, детей, да и то не всех. Ужас охватил находившихся на пароходе… И тут произошло нечто невероятное. На верхнюю палубу вышли музыканты симфонического оркестра, ехавшего на «Титанике» и дававшего по вечерам концерты для пассажиров. Они вышли со своими инструментами в руках, расселись в таком же порядке, как всегда сидели на концертах, и заиграли… Заиграли Третью симфонию Бетховена. Героическую симфонию героического композитора. Симфонию великого музыканта, чья жизнь и чье творчество были насыщены неустанной, напряженной борьбой против жестоких ударов судьбы, которые обрушивались на него с первых до последних дней его жизни, борьбой с горем, нуждой, унижениями и несправедливостью, борьбой за жизнь, за счастье, за радость… Смертельно раненный «Титаник» погибал медленно, мучительно долго, словно не хотел расставаться с жизнью. А сотни людей, обречённые вместе с ним на гибель, слушали музыку бетховенской симфонии, и эта музыка укрепляла их волю, вливала в них мужество, уберегала от паники, от душевных мук, от сумасшествия — от всего, что неизбежно угрожало каждому, кто находился в эти минуты на корабле. Какой могучей силой должна обладать музыка, способная оказать людям поддержку в трагическую минуту жизни, помочь им сохранить душевное равновесие, человеческое достоинство. Музыка Бетховена звучала мужественно и величаво, заглушая шум воды, заполнявшей тело корабля, заглушая страдания гибнущих людей. Она звучала до той минуты, пока волны не накрыли палубу вместе с музыкантами, вместе с последними звуками бетховенской симфонии. Все музыканты судового оркестра «Титаника» играли до последнего момента и погибли в ночь с 14 на 15 апреля 1912 года… Текст 2 Вскоре после полуночи, когда айсберг пропорол правый борт «Титаника», Уоллес Хартли собрал всех музыкантов в просторном зале Первого класса. Они надели спасательные жилеты и вначале робко, а затем все громче и неистовей заиграли жизнерадостный регтайм, отгоняя своим исполнением страх и тревогу мечущихся по судну людей. Музыка снимала напряжение, давала призрачное успокоение. Когда вода затопила салон первого класса, оркестр перешел на шлюпочную палубу, где было наибольшее скопление пассажиров, и продолжил играть у входа на парадную лестницу. Музыка вселяла надежду на спасение. Это была игра со смертью. Регтайм звучал как реквием. От места гибели «Титаника» отплывали спасательные шлюпки. Находившиеся в них люди еще долго слышали доносившуюся музыку. Понимая приближение смерти, Уоллес Хартли, руководитель оркестра, постучав смычком по своей скрипке, дал знак музыкантам, звуки регтайма стихли и на затопленной палубе зазвучала мелодия, о которой маэстро всегда говорил, что ее надо играть на собственных похоронах. Один из спасенных пассажиров видел, как троих из музыкантов смыло водой, оставшиеся пятеро держались за перила, после чего Хартли воскликнул: «Господа, я прощаюсь с вами!» Спасшийся пассажир, спустя много лет вспоминая последнюю, трагическую ночь «Титаника», писал: «В ту ночь было совершено много героических поступков, но ни один из них не мог сравниться с подвигом этих нескольких музыкантов, игравших час за часом, хотя судно погружалось все глубже и глубже, а море подбиралось к месту, где они стояли. Музыка, которую они исполняли, дала им право быть внесенными в список героев вечной славы».1. Определите цель текстов 2. Определите целевую аудиторию текстов 3. Определите стили текстов. 4. Приведите 2 доказательства стиля. 5. Определите жанр текста 6. Сравните языковые особенности текстов (укажите сходства и отличия)​

Русский язык8 классЗадание 1Прочитайте тексты и выполните задания. Текст 1 Незадолго до первой мировой войны газеты всего мира сообщили о трагической

гибели огромного океанского парохода «Титаник». В открытом море он наскочил на плавающую ледяную гору – айсберг… В первые же минуты катастрофы обнаружилось, что спасти удастся только женщин, детей, да и то не всех. Ужас охватил находившихся на пароходе… И тут произошло нечто невероятное. На верхнюю палубу вышли музыканты симфонического оркестра, ехавшего на «Титанике» и дававшего по вечерам концерты для пассажиров. Они вышли со своими инструментами в руках, расселись в таком же порядке, как всегда сидели на концертах, и заиграли… Заиграли Третью симфонию Бетховена. Героическую симфонию героического композитора. Симфонию великого музыканта, чья жизнь и чье творчество были насыщены неустанной, напряженной борьбой против жестоких ударов судьбы, которые обрушивались на него с первых до последних дней его жизни, борьбой с горем, нуждой, унижениями и несправедливостью, борьбой за жизнь, за счастье, за радость… Смертельно раненный «Титаник» погибал медленно, мучительно долго, словно не хотел расставаться с жизнью. А сотни людей, обречённые вместе с ним на гибель, слушали музыку бетховенской симфонии, и эта музыка укрепляла их волю, вливала в них мужество, уберегала от паники, от душевных мук, от сумасшествия — от всего, что неизбежно угрожало каждому, кто находился в эти минуты на корабле. Какой могучей силой должна обладать музыка, способная оказать людям поддержку в трагическую минуту жизни, помочь им сохранить душевное равновесие, человеческое достоинство. Музыка Бетховена звучала мужественно и величаво, заглушая шум воды, заполнявшей тело корабля, заглушая страдания гибнущих людей. Она звучала до той минуты, пока волны не накрыли палубу вместе с музыкантами, вместе с последними звуками бетховенской симфонии. Все музыканты судового оркестра «Титаника» играли до последнего момента и погибли в ночь с 14 на 15 апреля 1912 года… Текст 2 Вскоре после полуночи, когда айсберг пропорол правый борт «Титаника», Уоллес Хартли собрал всех музыкантов в просторном зале Первого класса. Они надели спасательные жилеты и вначале робко, а затем все громче и неистовей заиграли жизнерадостный регтайм, отгоняя своим исполнением страх и тревогу мечущихся по судну людей. Музыка снимала напряжение, давала призрачное успокоение. Когда вода затопила салон первого класса, оркестр перешел на шлюпочную палубу, где было наибольшее скопление пассажиров, и продолжил играть у входа на парадную лестницу. Музыка вселяла надежду на спасение. Это была игра со смертью. Регтайм звучал как реквием. От места гибели «Титаника» отплывали спасательные шлюпки. Находившиеся в них люди еще долго слышали доносившуюся музыку. Понимая приближение смерти, Уоллес Хартли, руководитель оркестра, постучав смычком по своей скрипке, дал знак музыкантам, звуки регтайма стихли и на затопленной палубе зазвучала мелодия, о которой маэстро всегда говорил, что ее надо играть на собственных похоронах. Один из спасенных пассажиров видел, как троих из музыкантов смыло водой, оставшиеся пятеро держались за перила, после чего Хартли воскликнул: «Господа, я прощаюсь с вами!» Спасшийся пассажир, спустя много лет вспоминая последнюю, трагическую ночь «Титаника», писал: «В ту ночь было совершено много героических поступков, но ни один из них не мог сравниться с подвигом этих нескольких музыкантов, игравших час за часом, хотя судно погружалось все глубже и глубже, а море подбиралось к месту, где они стояли. Музыка, которую они исполняли, дала им право быть внесенными в список героев вечной славы»1. Определите цель текстов 2. Определите целевую аудиторию текстов 3. Определите стили текстов. 4. Приведите 2 доказательства стиля. 5. Определите жанр текста 6. Сравните языковые особенности текстов (укажите сходства и отличия)​

Русский язык8 классЗадание 1Прочитайте тексты и выполните задания. Текст 1 Незадолго до первой мировой войны газеты всего мира сообщили о трагической

гибели огромного океанского парохода «Титаник». В открытом море он наскочил на плавающую ледяную гору – айсберг… В первые же минуты катастрофы обнаружилось, что спасти удастся только женщин, детей, да и то не всех. Ужас охватил находившихся на пароходе… И тут произошло нечто невероятное. На верхнюю палубу вышли музыканты симфонического оркестра, ехавшего на «Титанике» и дававшего по вечерам концерты для пассажиров. Они вышли со своими инструментами в руках, расселись в таком же порядке, как всегда сидели на концертах, и заиграли… Заиграли Третью симфонию Бетховена. Героическую симфонию героического композитора. Симфонию великого музыканта, чья жизнь и чье творчество были насыщены неустанной, напряженной борьбой против жестоких ударов судьбы, которые обрушивались на него с первых до последних дней его жизни, борьбой с горем, нуждой, унижениями и несправедливостью, борьбой за жизнь, за счастье, за радость… Смертельно раненный «Титаник» погибал медленно, мучительно долго, словно не хотел расставаться с жизнью. А сотни людей, обречённые вместе с ним на гибель, слушали музыку бетховенской симфонии, и эта музыка укрепляла их волю, вливала в них мужество, уберегала от паники, от душевных мук, от сумасшествия — от всего, что неизбежно угрожало каждому, кто находился в эти минуты на корабле. Какой могучей силой должна обладать музыка, способная оказать людям поддержку в трагическую минуту жизни, помочь им сохранить душевное равновесие, человеческое достоинство. Музыка Бетховена звучала мужественно и величаво, заглушая шум воды, заполнявшей тело корабля, заглушая страдания гибнущих людей. Она звучала до той минуты, пока волны не накрыли палубу вместе с музыкантами, вместе с последними звуками бетховенской симфонии. Все музыканты судового оркестра «Титаника» играли до последнего момента и погибли в ночь с 14 на 15 апреля 1912 года… Текст 2 Вскоре после полуночи, когда айсберг пропорол правый борт «Титаника», Уоллес Хартли собрал всех музыкантов в просторном зале Первого класса. Они надели спасательные жилеты и вначале робко, а затем все громче и неистовей заиграли жизнерадостный регтайм, отгоняя своим исполнением страх и тревогу мечущихся по судну людей. Музыка снимала напряжение, давала призрачное успокоение. Когда вода затопила салон первого класса, оркестр перешел на шлюпочную палубу, где было наибольшее скопление пассажиров, и продолжил играть у входа на парадную лестницу. Музыка вселяла надежду на спасение. Это была игра со смертью. Регтайм звучал как реквием. От места гибели «Титаника» отплывали спасательные шлюпки. Находившиеся в них люди еще долго слышали доносившуюся музыку. Понимая приближение смерти, Уоллес Хартли, руководитель оркестра, постучав смычком по своей скрипке, дал знак музыкантам, звуки регтайма стихли и на затопленной палубе зазвучала мелодия, о которой маэстро всегда говорил, что ее надо играть на собственных похоронах. Один из спасенных пассажиров видел, как троих из музыкантов смыло водой, оставшиеся пятеро держались за перила, после чего Хартли воскликнул: «Господа, я прощаюсь с вами!» Спасшийся пассажир, спустя много лет вспоминая последнюю, трагическую ночь «Титаника», писал: «В ту ночь было совершено много героических поступков, но ни один из них не мог сравниться с подвигом этих нескольких музыкантов, игравших час за часом, хотя судно погружалось все глубже и глубже, а море подбиралось к месту, где они стояли. Музыка, которую они исполняли, дала им право быть внесенными в список героев вечной славы»1. Определите цель текстов 2. Определите целевую аудиторию текстов 3. Определите стили текстов. 4. Приведите 2 доказательства стиля. 5. Определите жанр текста 6. Сравните языковые особенности текстов (укажите сходства и отличия)​

Чтения 1.прочитайте текст 1) раз после дождя выглянуло солнышко, и появилось дуга- радуга 2) кто невзгянет на радугу всеж ею любуються 3) Загорилас

ь радуга и стала хвалиться, что она красивее самого солнца.4) Услышала эти речи солнышко и говорит Ты красивая-это правда, но ведь без меня и радуги не бывает. 5) А радуга только смеётся и сильнее хвалиться 6) тогда солнышко рассердилась и спряталась за тучьку 7) И радуги как не бывало1.1.Найдите и выпишите слова и исправленом виде, в которых допущены орфографические ошибки.1.2. Найдите и выпишите слова и исправленном виде в которых допущены грамматические ошибки.1.4. укажите номер предложения с прямой речью 1.5 найдите и выпишите предложения соответствующие данной схеме = и = подчеркните в нём однородное члены предложения,​

помогите пожалуйста написать сочинение «почему я иду в 10 класс», где-то предложений 20​

Сравните информацию двух текстов.1. В каком тексте говорится о размерах планеты?​

blot — Викисловарь

Английский [править]

Этимология [править]

Среднеанглийский blot («пятно, пятно, пятно, пятно»). Возможно, из древнескандинавского blettr («пятно, пятно») или из старофранцузского bloche («ком земли»).

Произношение [править]

Существительное [править]

блотов ( множественное число блотов )

  1. Пятно или пятно от цветного вещества.
    • 1595 9 декабря (первое известное представление), Уильям Шекспир, «Жизнь и смерть короля Ричарда Второго», в Комедии, истории и трагедии г-на Уильяма Шекспира: опубликованы в соответствии с подлинными копиями оригинала ( Первый фолио), Лондон: […] Исаак Яггард и Эд [уорд] Блаунт, опубликовано 1623 г., OCLC 606515358 , [Акт II, сцена i], стр. 28, столбец 2:

      Англия присоединяется к торжествующей стране. ea, / Whoſe rocky hore бьет спиной по бесконечному гребню / Watery Neptune, теперь связан с hame, / Inky blottes , и гнилые пергаментные связки.

    • 1711 , Джонатан Свифт, Отличная новая песня
      Я отозвал свою подписку с помощью блота , / И поэтому могу обнаружить или получить по сюжету:
    • 1849 май — 1850 ноябрь, Чарльз Диккенс, «Глава XVII. Кто-то появляется », в Личная история Дэвида Копперфилда , Лондон: Bradbury & Evans, […], опубликовано 1850, OCLC 558196156 , стр. 176:

      Ее высочайшие способности к выражению (которые, конечно, не были отличная чернилами) были измучены попыткой написать, что она чувствовала по поводу моего путешествия.Четырех сторон бессвязных и межъядерных начал предложений, у которых не было конца, за исключением помарок , было недостаточно, чтобы дать ей какое-либо облегчение. Но кляксы мне показались более выразительными, чем лучшая композиция; потому что они показали мне, что Пегготи плакала всю газету, и чего я мог желать большего?

    • 1918 , Зигфрид Сассун, «Смертельное ложе» в книге «Старый охотник и другие стихотворения» , Лондон: Хайнеманн, с.95, [1]
      […] Он был слепым; он не мог видеть звезды
      Сверкая среди призраков блуждающего облака;
      Queer кляксы цвета, пурпурный, алый, зеленый,
      Мерцал и блек в его тонущих глазах.
  2. (по расширению) Пятно на чьей-либо репутации или характере; позор.
    • 1595 9 декабря (первый известный спектакль) Уильям Шекспир, «Жизнь и смерть короля Ричарда Второго», в г.Комедии, истории и трагедии Уильяма Шекспира: опубликованы в соответствии с подлинными копиями оригинала (Первый фолио), Лондон: […] Исаак Яггард и Эд [уорд] Блаунт, опубликовано 1623, OCLC 606515358 , [Акт V, сцена iii], стр. 43, столбец 1:

      Твой поток хорошего, превращается в плохое, / И твое обильное хорошее прощение / Это смертоносное пятно , в твоем копании onne.

    • 1785 , Уильям Каупер, «Книга II.Часы », в Задача, стихотворение, […] , Лондон: […] Дж [осеф] Джонсон; […], OCLC 228757725 , page 46:

      Так человек посвящает своего брата и детройса; / И дороже всех, и не достойны сожаления / Как человеческая природа широкая, грязная , пятно , / Приковывает его, и бьет его, и исторгает его «пот». на красоте.

    • 1960 Февраль, «Дизельзавод Санкт-Петербург».Пригородное сообщение Панкрас », в« Поезда , иллюстрированные », стр. 95:
      Единственный пункт на этой службе — это сообщение его города Кентиш, которое в течение дня во многих случаях просто пропускает останавливающиеся поезда Сент-Панкрас-Лутон.
  3. (биохимия) Метод переноса белков, ДНК или РНК, на носитель.
  4. (нарды) Открытая фигура в нардах.
Производные термины [править]
Переводы [править]

пятно на чьей-либо репутации или характере

нарды: открытая часть

Глагол [править]

помарок ( простое настоящее в единственном числе в третьем лице помарки , причастие настоящего промокание , простое причастие прошедшего и прошедшего времени промаркированное )

  1. (переходный), чтобы вызвать пятно (на чем-то), пролив цветное вещество.
  2. (непрозрачный) для впитывания или впитывания жидкости.
    Эта бумага клякнет легко.
  3. (переходный) Сушить (письмо и т. Д.) Промокательной бумагой.
  4. (переходный) Чтобы испачкать, испачкать или разбрызгать, как чернилами.
    • 1566 , Джордж Гаскойн, Дэн Бартольмью из Бата
      Краткое содержание было написано и промокнуто все с запеканием, […]
  5. (переходный) обесценить; повреждать; испортить; пачкать.
    • г. 1590–1592 , Уильям Шекспир, «Укрощение строптивой», в Комедии, рассказы и трагедии г-на Уильяма Шекспира: опубликованы в соответствии с подлинными копиями оригинала (Первый фолио), Лондон: Отпечатано Исааком Яггард и Эд [уорд] Блаунт, опубликовано 1623 г., OCLC 606515358 , [Акт V, сцена 2], стр. 229, столбец 1:

      Это пятна твоей красавицы, как пухляки кусают медовуху, [… ]

  6. (переходный) Чтобы запятнать позор; позорить.
    • 1707 , Николас Роу, Королевский конверт
      Пятно Не твоя Невинность Кровью вины.
  7. (переходный) Стереть, как написанное чернилами; отменить; стереть; вообще с из .
    до вычеркнуть слово или предложение
  8. (переходный) Чтобы скрыть; затмить; в тень.
    • 1656 , Абрахам Коули, Дэвидис
      He ung, как Земля кляксы Лун позолоченный Уэйн, […]

Производные термины [править]

Переводы [править]

, чтобы скрыть, затемнить или стереть

Анаграммы [править]


Этимология 1 [править]

Заимствовано из средне-нижненемецкого blōt («голый»), из протогерманского * blautaz («пустотный, истощенный, мягкий»), родственно немецкому bloß («голый») и датскому blød ( «мягкий»).

Произношение [править]
Прилагательное [править]

блот ( атрибут множественного и определенного единственного числа блот )

  1. (датировано) просто, очень
Наречие [править]

пятно

  1. только (слегка формально), просто
Синонимы [править]

Этимология 2 [править]

Заимствовал древнескандинавский blót , из протогерманского * blōtą .

Произношение [править]
Существительное [править]

пятно

  1. жертвоприношение (особенно кровавая жертва язычников)

Этимология 3 [править]

См. Этимологию основной записи.

Произношение [править]
Глагол [править]

пятно

  1. императив помарки

Этимология 4 [править]

См. Этимологию основной записи.

Произношение [править]
Глагол [править]

пятно

  1. императив blote

нижненемецкий [править]

Этимология [править]

От средненижненемецкого blōt («голый»), от протогерманского * blautaz («пустотный, истощенный, мягкий»), родственного немецкому bloß («голый») и датскому blød (« мягкий»).Вариант написания bloot.

Произношение [править]
Наречие [править]
    только

  1. , только
Синемы [править]

Ссылки [править]

  • Der neue SASS: Plattdeutsches Wörterbuch, Plattdeutsch — Hochdeutsch, Hochdeutsch — Plattdeutsch. Plattdeutsche Rechtschreibung , шестое исправленное издание (2011, → ISBN, Wachholtz Verlag, Neumünster)

люксембургский [править]

Прилагательное [править]

пятно

  1. средний именительный падеж от blo
  2. средний винительный падеж от blo

Староанглийский [править]

Этимология [править]

Из протогерманского * blōtą .

Произношение [править]

Существительное [править]

черный n

  1. Жертва, особенно кровавая жертва язычников

    He ealle ða cuman to blote gedyde — он принес в жертву всех незнакомцев. (Альфреда Орозиус )

Определение кляксы по Merriam-Webster

\ ˈBlät

\

1

: загрязнение или обезображивающее пятно : пятно

2

: знак упрека : моральный недостаток

3

: обычно нитроцеллюлозный или нейлоновый лист, который содержит пятна иммобилизованных макромолекул (например, ДНК, РНК или белка) или их фрагментов и используется для идентификации определенных компонентов пятен с помощью молекулярного зонда (например, комплементарной нуклеиновой кислоты). или радиоактивно меченное антитело) — сравните Саузерн-блот, вестерн-блот

переходный глагол

1

: для образования пятен, пятен или брызг обесцвечивающего вещества.

2
устаревший

: мар.

особенно

: запятнать позор

: для высыхания (чего-либо, например письма) абсорбентом.

поспешно промокнул ее письмо

б

: удалить впитывающим материалом.

промокание пролитая вода

1

: Одинокий игрок в нарды, попавший в плен

2
архаичный

: слабое или незащищенное место

определение, этимология и использование, примеры и родственные слова

  • WordNet 3.6

    • v пятно сделать пятно или отметку на «Вино запятнало скатерть»
    • v промокните (чернила) промокательной бумагой
    • n промокните действие, дискредитирующее того, кто это делает », он сделал огромное пятно на его тетрадь «
    • n пятно, сделанное грязью» у него было пятно на щеке »
    • ***

Пересмотренный полный словарь Вебстера

    • Клякса (Нарды) Одинокий мужчина оставил точку, которую можно было схватить.
    • Blot Пятно на репутации; пятно; позор; упрек; порок. «Это смертельное пятно в твоем заблудшем сыне».
    • Клякса Пятно или пятно, как чернила на бумаге; размытие. «Чернильные кляксы и гнилые пергаментные бумаги».
    • Клякса Слабое место; неудача; открытая точка или отметка.
    • Клякса (Нарды) Снимок одинокого человека.
    • Клякса Удаление чего-либо написанного или напечатанного; стирание.
    • Клякса Сушить промокательной бумагой в режиме письма.
    • Блот для ухудшения; повреждать; испортить; пачкать. «Он омрачает твою красоту, как морозы кусают мед».
    • Клякса Стереть, как чернила при письме; отменить; стереть; — как правило, без; как, чтобы вычеркнуть слово или предложение. Часто образно; как, чтобы изгладить обиды. «Одно подобное действие уничтожает тысячу преступлений».
    • Пятно до затемнения; затмить; в тень. «Он пел, как земля пятнает позолоченный закат луны».
    • Клякса Для нанесения пятен, пятен или брызг, как чернилами.«Дело было написано и все заляпано кровью».
    • Блот Для окрашивания позором; позорить. «Не промокни свою невиновность невиновной кровью».
    • v. I Blot Для блоттинга; как, эта бумага легко пачкается.
    • ***

Словарь и циклопедия века

    • n blot Пятно или пятно, как чернила на бумаге; размытость; обезображивающее пятно или метка: как, «один универсальный блот»,
    • n блот A, оценка; стирание или стирание, как в письме.
    • n blot Пятно на персонаже или репутации; моральное пятно; позор; упрек; порок.
    • n blot Вменяется позором или пятно; клевета: как, чтобы бросить тень на свой характер.
    • пятно Для пятен, пятен или брызг, например, чернилами, грязью или любыми обесцвечивающими веществами.
    • пятно Образно, окрасить позором или позором; потускнение; позор; обезображивать.
    • пятно Для стирания, чтобы сделать невидимым или неразличимым, как написание или буквы с чернилами: обычно без: как, чтобы стереть слово или предложение.
    • blot Следовательно, чтобы стереть; вызвать быть невидимым или забытым; разрушать; уничтожить: за которым следует out: as, чтобы скрыть преступление или напоминание о чем-либо.
    • пятно Для затемнения или затемнения; затмение.
    • blot Сушить с помощью промокательной бумаги или подобного предмета.
    • blot Чтобы стереть написанное.
    • пятно Чтобы стать пятнистым или окрашенным: как эта бумага легко пятится.
    • n blot В нардах: Отдельный открытый кусок, который может быть конфискован или изъят.
    • n blot Обнажение детали таким образом.
    • ***

Словарь Чемберса двадцатого века

    • n Промокните пятно или пятно: стирание, как написано: пятно в репутации
    • vt Пятно или пятно: стереть или уничтожить: позорить: высушить письмо промокательной бумагой: —пр. п. блоттинг; pa.p. blot’ted
    • n Blot blot кусок, который можно использовать в нардах: слабое место во всем.
    • n Пятно и прил. Клякса, картина, выполненная тяжелыми мазками, мазня или (рис.) Энергичный описательный эскиз
    • ***

Промокните свою тетрадь — если вы промокнете свою тетрадь, вы сделаете ошибку или сделаете что-то не так, что негативно повлияет на чье-то мнение о вас.

***

Пересмотренный полный словарь Вебстера

Ср. Дэн. клякса, голая, голая, Sw.пятно, d. bloot, G. bloot и perh. E. вздутие живота,

В литературе:

Он тщательно промокнул его и передал результат своих трудов сэру Хилари, который одобрительно кивнул, читая его.

«Тайна Грелля» Фрэнка Фроста

Вы сказали, в блокноте?

«Молли Баун» Маргарет Вулф Гамильтон

Его похоронили с большой помпой, и прежде, чем его могила зазеленела, на его место пришла маленькая Блот, хотя она так и не заполнила ее.

«Мешок для отходов тети Джо, том 5» Луизы М. Олкотт,

Кармена дала ему глоток из своего собственного и тащила его, пока его голова не лежала в небольшом пятне тени, оставленном стеблем кактуса.

«Цветение кактуса» Роберта Эймса Беннета

Казалось, что он внезапно исчез в этом самом действии.

«Последнее путешествие отчаяния» Дэвида Кристи Мюррея

Тьма уже закрыла нижнее течение.

«Улыбки» Элиота Робинсона

Звезды погасли.

«Слава юности» Темпл Бейли

После полудня снег перестал падать, но сумерки, тем не менее, наступили рано, потому что небо было залито движущимися тучами.

«Джон Сплендид» Нила Мунро

Некоторые из них были вычеркнуты или запачканы последующими отпечатками, но некоторые были идеальными.

«О, ты, текс!» Уильям Маклауд Рейн

Как бы то ни было, он заканчивается большим, черным, безошибочным пятном.

«Оценка и критика работ Чарльза Диккенса» Дж. К. Честертон

***

В стихах:

«Прислушайтесь к этим старым историям?
Новая сияющая слава
Избавься от этой лжи, любовь моя!
Посмотри мне в глаза, любовь моя!

«День свадьбы» Эдит Несбит

Он далеко; история старая
Запачканный, изношенный и тусклый;
С Тобой, о Боже, я могу дерзнуть —
Я не могу ему молиться.

«Ученик» Джорджа Макдональда

Принтер — это счастливый лот:
Одна из всех профессий,
Никаких роковых пятен
Его самые ранние «впечатления».

«Счастливый принтер» Генри Остина Добсона

Больше не может их несчастный удел
Скорбная муза помолвка,
Она вытирает слезы, которые пятятся
Меланхолическая страница.

«Эдвин и Эльтруда. Легендарная сказка» Хелен Марии Вильямс

Сосны на холме вздыхали,
O’ercast и холод был день:
Туман в долине лежит
Промокший приятный май.

«Сосны на холме вздыхали» Роберта Сеймура Бриджеса

Я недостоин, любимый, прикоснуться к
Земля, которую вы прославили.
Ваша оценка не оставляет желать лучшего;
Я призываю не гордиться чести.

«Бессмертная Ева — IV» Манмохана Гхоша

В новостях:

Тик-Так дебюта Форда, Пятно помилования Никсона.

Taxation Ink-Blot Test, Twittering Cities, и все еще отмечен в Tech.

Тик-так дебюта Форда, Клякса помилования Никсона.

Тень Земли начнет заслонять Луну в 1:32 утра по восточному стандартному времени (10:32 вечера по тихоокеанскому стандартному времени).

EADS обвинил скандал с финансированием с Германией в том, что в этом году он способствовал оттоку денежных средств в размере 3 миллиардов евро, что отрицательно сказалось на более высоких, чем ожидалось, квартальных доходах материнской компании Airbus в четверг и ударило по ее акциям.

Юджин Литтлфилд имеет в виду гигантские черные облака почвы, которые заслоняют солнце и поглощают сельскую местность.

Луна находится слишком далеко от Земли и кажется слишком маленькой на небе, чтобы полностью скрыть солнце.

Солнечные затмения происходят, когда луна выстраивается в линию с солнцем на небе, закрывая солнечный диск с точки зрения зрителя на Земле.

Кража была единичным пятном в его послужном списке, и теперь его дедушка говорит, что фламинго стали добродушным символом в жизни Солсбери.

ImageQuant ™ LAS 500 разработан для визуализации хемилюминесцентных вестерн-блоттингов, флуоресцентных белков, окрашивания геля ДНК и визуализации колориметрических пятен и маркеров в белом свете.

Например, Луна сама может пройти перед звездой, заслонив небольшую часть звездного света непосредственно перед или сразу после прохождения самой планеты.

Неизотопное зондирование, блоттинг и секвенирование — это обновленное расширенное издание бестселлера «Методы исследования неизотопной ДНК».

Репортаж «60 минут II» в 2004 году стал настолько заметным на CBS News, что ускорил его уход с поста ведущего.

Промокните слезы красными бархатными твинками Plenty.

Промыть, промокнуть насухо и нарезать небольшими прямоугольниками.

***

В науке:

Как и в стандартных конвейерах редукции, среднее изображение возвращается к исходному кадру ПЗС для обнаружения остаточных космических лучей / плохих пикселей.

Обзор Sloan Lens ACS. IX. Цвета, линзы и звездные массы галактик ранних типов

Однако мы также используем промокшее медианное изображение для вычитания модели астрофизических источников, оставляя невязки, в которых преобладают квадрантно-зависимые ошибки при удалении пьедестала.

Обзор Sloan Lens ACS. IX. Цвета, линзы и звездные массы галактик ранних типов

В статье сообщается о нескольких экспериментах с использованием различных методов, включая Нозерн-блоттинг, двухгибридные дрожжи и анализ сдвига электрофоретической подвижности.

ppiTrim: создание неизбыточных и актуальных интерактомов

Первый инструмент для измерения экспрессии генов в образце клеток a был введен в 1975 году. Саузерн-блот, названный в честь его изобретателя, представляет собой многоступенчатую лабораторную процедуру, которая создает структуру полос, представляющих активность небольшого набора предварительных -отобранные гены.

Оценка качества данных коротких олигонуклеотидных микрочипов

Облака похожи на корабли, а кляксы Роршаха — на виньетки.

Уроки ограниченного теста Тьюринга

***

blot — определение и значение

  • Обычная соль blot из фермерского магазина стоит около 6 долларов, а Deer Cane — 7,99 долларов.

    Что вы, ребята, думаете об оленьей трости или любом другом магазине оленьего аттрактанта?

  • Обычная соль blot из фермерского магазина стоит около 6 долларов, а Deer Cane — 7 долларов.99.

    Что вы, ребята, думаете об оленьей трости или любом другом магазине оленьего аттрактанта?

  • К счастью, мой младший брат смог удалить эту помарку с семейной накладки, присоединившись к канадской армии в 1941 году.

    Вспоминая битву за Атлантику

  • Для всей юридической профессии будет большим облегчением, что наконец то, что Хозяин Свитков назвал блотом по нашей юриспруденции, было удалено.

    Денежная неразбериха

  • Расстояние было огромным, но что-то знакомое в линиях фигуры — когда он сейчас подошел достаточно близко, чтобы увидеть, что блот был пони и наездником — заставило его кровь подскочить от нетерпеливого предвкушения; и он резко заговорил с Патчем, посылая его вперед быстрым шагом.

    Босс диапазона

  • Двое признали себя виновными, а третий был признан виновным после суда по делу, которое Республиканская газета Спрингфилда охарактеризовала как «пятно на весь город.«

    NYT> Домашняя страница

  • Как первый афроамериканец, занявший самый высокий пост в Соединенных Штатах, президент Обама не может позволить себе иметь ЧТО-либо с пятном на своем послужном списке (не говоря уже о «пятне , »).

    Клинтон снова вмешивается в процесс проверки

  • На слушании губернатор назвал обвинительные приговоры « пятно » в послужном списке опытного артиста за «то, что он мог или не мог сделать.«

    Doors ‘Джим Моррисон помилован за непристойное разоблачение

  • Если это кажется резким выводом, рассмотрим одно уже известное нам публичное « blot «, касающееся военных лет генерала Маккристала.

    Восстание Маккристала: больше секретов, меньше дневного света

  • Вы сказали, что сожалеете о отметке « blot » в вашей записи, вызванной вашим попугайным ложным интеллектом в U.Н. для оправдания войны в Ираке.

    Чертова клякса: письмо Колину Пауэллу

  • blot — WordReference.com Словарь английского языка

    Преобразование в ‘ blot ‘ (v): (⇒ конъюгат)
    blots
    v 3-е лицо единственного числа
    blotting
    v pres p глагол, причастие настоящего времени : — глагол ing используется описательно или для образования прогрессивного глагола — например, « поет, птица», «Это поет, ».«
    с кляксой
    v прошедший глагол , прошедшее простое : Прошедшее время — например,« Он видел человека ».« Она засмеялась ».
    с кляксой
    v past p глагол, причастие прошедшего времени : Форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов — например, « заперта, дверь», «Дверь была заперта , ».

    WordReference Словарь американского английского языка для учащихся Random House © 2021
    blot 1 / blɑt / USA произношение
    п., v., блот • тед, блот • тинг.
    н. [счетный]

    1. пятно или пятно: кляксы чернил.
    2. пятно на репутации человека: она попытается стереть это пятно на своем прошлом.

    v. [~ + Объект]

    1. , чтобы сделать кляксу: промокните бумагу пятном чернил.
    2. , чтобы испачкать, испачкать или испачкать;
      разорение: стерла ее репутацию справедливости.
    3. промокнуть, [~ + out + object]
      • скрыть;
        не позволять (что-то) увидеть: облака заслонили солнце.
      • уничтожить полностью;
        уничтожить;
        wipe out: попытался стереть все воспоминания об этой ужасной ночи.

    WordReference Random House Полный словарь американского английского © 2021
    blot 1
    (blot), США произношение n., V., blot • ted, blot • ting.
    н.

    1. пятно или пятно, особенно. туши на бумаге.
    2. пятно на характере или репутации человека: его преследовало пятно на его прошлом.
    3. [Archaic.] Стирание или стирание, как в письме.

    в.т.

    1. , чтобы испачкать, испачкать, испачкать и т.п.
    2. потемнеть;
      сделать тусклым;
      неясное или затмение (обычно после из ): Мы наблюдали, как луна закрывала солнце.
    3. для сушки с помощью абсорбирующей бумаги или аналогичного материала: для промокания мокрого стекла.
    4. удалить абсорбирующей бумагой или другим подобным предметом.

    в.и.

    1. , чтобы сделать блот;
      нанесите чернила, краситель и т. Д.В пятне: Чем медленнее я пишу, тем больше пятен от этой ручки.
    2. , чтобы промокнуть или испачкаться: эта бумага слишком легко промокает.
    3. Biochemistry [Chem.] Для переноса массива разделенных компонентов смеси на химически обработанную бумагу для анализа. Ср. гель, гель-электрофорез.
    4. промокнуть:
      • сделать неразличимым;
        стереть: вычеркнуть имя из записи.
      • , чтобы полностью уничтожить;
        destroy: Целые города были уничтожены бомбами.

    блот меньше, прил.
    blot ting • ly, adv.
    блот ty, прил.

    • 1275–1325; (существительное, именное) Среднеанглийский blotte, сродни древнескандинавскому blettr blot, пятно, пятно; (глагол, глагол) поздний среднеанглийский blotten, производное от существительного , именное
      • 1. См. Соответствующую запись в Несокращенное пятно, чернильное пятно.
      • 2. См. Соответствующую запись в Несокращенное пятно, порча, бесчестье, позор, пятно.
      • 4. См. Соответствующую запись в Несокращенный sully, disfigure.
      • 5. См. Соответствующую запись в Несокращенное стирание, стирание, стирание, стирание.
      • 7. См. Соответствующую запись в Несокращенное поглощение.

    блот 2
    (клякса), США произношение n.

    1. Игры [Нарды.] Открытая фигура может быть взята или конфискована.
    2. [Архаичный.] уязвимое или слабое место, например, в споре или в порядке действий.
    • Нижненемецкий blat, сродни bloot голый, открытый, незащищенный; аналог голландского bloot, немецкий bloot голый
    • 1590–1600

    Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::

    blot / blɒt / n

    1. пятно или пятно чернил, краски, грязи и т. Д.
    2. то, что портит или умаляет красоту или ценность чего-либо
    3. порок или пятно на характере или репутации

    vb ( кляксы, промокание, промокание)

    1. (чернил, красителя и т. д.) для образования пятен или капель на (материале) или (человека), вызывающих образование таких пятен или капель на (материале)
    2. (непрозрачный) окрашивать или становиться пятнами или пятнами
    3. (переходный) вызывать прыщи внутри или на; позор
    4. впитывать (излишки чернил и т. д.) с помощью промокательной бумаги или какого-либо другого впитывающего материала
    5. (промокательной бумаги или другого впитывающего материала) для впитывания (избытка чернил и т. д.)
    6. (переходный) часто с последующим вытеканием : затемнить или полностью скрыть; затемнять; стереть
    7. уничтожить; аннигилировать

    Этимология: 14 век: вероятно, германского происхождения; сравнить средний голландский bluyster блистер

    blot ‘ также встречается в этих записях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

    Что означает блот — Определение блот

    И. глагол

    СОБЫТИЯ ИЗ ДРУГИХ ЗАПИСЕЙ

    промокательная бумага

    КОЛЛОКАЦИИ ИЗ КОРПУСА

    ■ ADVERB

    из

    ▪ Как опыт, чтобы стереть из ужас ее открытия на Бринтеге, оно было блаженно успешным.

    ▪ Затем с наступлением сумерек кажется, что метели затмевают из далеких видов.

    ▪ К тому времени, как я добрался до городка Пайндейл, голубое небо было , заляпанным из уродливым сернисто-желтым.

    ▪ Немного дальше, если судить по окнам мертвых, полк Союза был зачищен из .

    ▪ I промокните из нежелательных потеков, выступов и блоков с помощью кухонного рулона с высокой текстурой.

    ▪ Катящиеся облака черного дыма заслонили небом, в то время как блестящие оболочки пламени выскользнули из каждого окна.

    ▪ Эйс мог видеть его только потому, что он двигался, заслонил еще звезды, когда он и шаттл летели навстречу друг другу.

    ▪ Это была своего рода слепота, когда вычеркивает из препятствий и ведет к смелым предприятиям.

    ■ СУЩЕСТВУЮЩИЙ

    тетрадь

    ▪ Нельзя, чтобы код запачкал мою тетрадь из-за опоздания.

    бумага

    ▪ Твердый маркер был пропитан блоттингом , , , бумага , а затем покрыт целлюлозой.

    ▪ Затем попросите их положить промокательную бумагу , , , бумагу, внутрь чашки, с чернилами над водой.

    ▪ Прошел час, пока он заказывал страницы и накладывал пинцетом влажные штампы на промокательную бумагу , , , бумагу, .

    ▪ Дальнейшие действия Сделайте индикаторные полоски, разрезав промокательной бумагой бумагу или плотную строительную бумагу на полоски и окунув их в капустную воду.

    ▪ Эти увлажненные шарики следует высушить на промокательной бумаге бумаге , а затем поместить в герметичную бутылку и пометить 0/1.

    ▪ Затем содержимое выбросили, лунки промыли промывочным буферным раствором и промокнули на бумажной салфетке и .

    ▪ Но если Бероун писал и приказал промокнуть бумагу на столе, где же он теперь?

    ПРИМЕРЫ ИЗ КОРПУСА

    ▪ Сцена — рукопашная схватка с телами — а затем огромная рука заполнила экран, и стерло все на мгновение.

    ▪ Любое поверхностное масло, не впитавшееся через 10-15 минут, необходимо промокнуть салфеткой.

    ▪ Но последние 16 минут стерли с лица земли и превратили его в незабываемую классику.

    ▪ К тому времени, как я добрался до городка Пайндейл, голубое небо было , заляпано уродливым сернисто-желтым.

    ▪ Закрывало небо, закрывало сразу.

    ▪ Кендалл и его тень заслонили туннель впереди.

    ▪ Может быть, я вычеркнул из своего прошлого, как это делают провинциалы, в спешке добраться туда, где происходило действие.

    ▪ Вспомнит ли дочь своего отца с постоянным присутствием Надежды, чтобы стереть его?

    II. существительное

    КОЛЛОКАЦИИ ИЗ КОРПУСА

    ■ СЛИЯНИЕ

    северный

    ▪ Промывка блотов Northern проводилась по стандартным методикам.

    ▪ Рисунок 5. Northern blot анализ экспрессии Oct-11 и Oct-2 в различных тканях и линиях клеток мыши.

    ■ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

    чернила

    ▪ Справа: Виктор Гюго, чернил пятно , примерно 1855.

    ▪ Этот чернил пятно , который должен быть выставлен, датируется восемнадцатилетним политическим изгнанием Гюго на острове Джерси.

    ▪ Я появился дважды, как чернила пятно на сложенном листе бумаги: пассивное, бессмысленное размытие.

    ПРИМЕРЫ ИЗ ДРУГИХ ЗАПИСЕЙ

    ▪ чернила кляксы

    ПРИМЕРЫ ИЗ CORPUS

    ▪ Все трансформированные клеточные линии исследовали гибридизацией по Саузерну blot .

    ▪ Были отобраны и секвенированы клоны, демонстрирующие предпочтительную экспрессию в ранней плаценте после анализа Саузерн блот .

    ▪ Он не делает кляксы , у кого нет чернил, И меда не собирает, кто не держит пчел.

    ▪ Я появился дважды, как чернильное пятно на сложенном листе бумаги: пассивное, бессмысленное размытие.

    ▪ Справа: Виктор Гюго, чернила , блот , около 1855 года.

    ▪ Было только одно сообщение, которое идентифицировало эпоксидгидролазу в карциномах толстой кишки с помощью анализа вестерн блот .

    ▪ Эта чернильная клякса , которая должна быть выставлена, датируется восемнадцатилетним политическим изгнанием Хьюго на острове Джерси.

    ▪ Этот человек, Отис, — тот самый, пятно на знамени южной Калифорнии; он зловещий бар на твоей розетке.

    Что означает клякса на ландшафте?

    Клякса на пейзаже, означающая

    Определение : Что-то, что портит приятный в остальном вид, или что-то маленькое, что делает все место менее привлекательным.

    Блот — это что-то маленькое, выделяющееся на фоне. Пятно на ландшафте означает, что эта маленькая вещь особенно непривлекательна, а фон особенно привлекателен. Фон был бы еще более привлекательным без пятен, а пятно умаляет красоту самого фона.

    Здание может быть пятном на сельском пейзаже, а мусор может стать пятном на чистом ландшафте.

    Происхождение

    Клякса на ландшафте

    Пятно происходит от древнескандинавского слова 14-го века blettr, , которое первоначально означало пятно , то есть небольшая отметина или пятно, портящее внешний вид чего-либо.

    Один из первых случаев использования фразы a blot on the landscape был в T.E. «Письма» Лоуренса, 1938 г .:

    • Его двое куфтистов — это скорее пятно на пейзаже.

    Несколько десятилетий спустя Том Шарп опубликовал роман Пятно на пейзаже (1975) о вымышленной автомагистрали, проложенной через сельский Южный Ворффордшир, вымышленный регион Англии.

    Блотт — и персонаж книги, и каламбур на идиоме, поскольку автомагистраль в конечном итоге разрушает красивую сельскую местность.

    Примеры

    Кляксы на ландшафте

    В наши дни люди используют кляксу на ландшафте , чтобы говорить о чем-то, что портит приятный вид.

    Например,

    • Некоторые люди говорят, что ветряные мельницы — это пятно на ландшафте, но я не согласен; Я предпочитаю их угольному заводу.

    -или-

    • Они построили небоскреб посреди нашего города. Он такой высокий и некрасивый; это клякса на пейзаже.

    Другие примеры

    • Стоянка барж на реке создаст визуальное пятно на ландшафте, а также создаст дополнительное световое и шумовое загрязнение. — Олбани Таймс Юнион
    • Мало того, что выброшенный мусор и засоренный кляксу на ландшафте английской «зеленой и красивой земли» увековечены Уильямом Блейком, но это плохая реклама для соответствующих областей.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *